My legs fall asleep easily when I sit seiza-style or cross-legged.
It’s easy for my legs to get numb when sitting seiza-style or cross-legged.
「正座やあぐらをかくと脚が痺れやすい」はこのようにいいます:
(1) My legs fall asleep easily when I sit seiza-style or cross-legged.
(2) It’s easy for my legs to get numb when sitting seiza-style or cross-legged.
「正座する」は日本語のままのseizaを使ってsit seiza-styleといい、「あぐらをかく」はsit cross-leggedといいます。
「痺れる」というのは、fall asleepまたはget(be) numbです。
fall asleepは熟語ですが、直訳で「眠って」という意味です。
「神経が眠っている」というニュアンスで「痺れる」の意味となります。
get(またはbe) numbは普通に「痺れる」という意味です。
「~しやすい」は(1)の文には副詞のeasilyを使っています。
numbの場合ならMy legs get numb easilyが言えます。
(2)の文には、it’s easy for~という表現を使って、fall asleepを使うならIt’s easy for my legs to fall asleepを言うこともできます。
My legs tend to get numb when I cross my legs or sit Japanese style
My legs fall asleep when I cross my legs or sit Japanese style
My legs tend to get numb when I cross my legs or sit Japanese style =あぐらをかいたり正座をすると脚が痺れやすい
seizaでも伝わる場合もありますが、Japanese way of sittingなどと言えば一発で分かってもらえるでしょう。
numb =痺れる、痺れている
あぐら =cross-legged, cross the legs
tend to =しやすい、しがちである
My legs fall asleep when I cross my legs or sit Japanese style =あぐらをかいたり正座をすると脚が痺れる
脚や腕が痺れて動かない時はfall asleepと言います。例えば肩などには用いず、my shoulders are numbやmy shoulder has a tingling sensationと言います。
tingle =むず痒い、くすぐったい
と言ったどことなく心地の悪い感触と言う意味です。
tingling sensation =むず痒い・くすぐったい感覚