一週間前は好きだと言ってたけど、一週間もせず、好きな感じを匂わせない。むしろ他人扱いみたいな感じの気持ちの波です。
「気持ちの波」は「浮き沈み」ですので、
up(上)とdown(下)を組み合わせて
ups and downsと表現します。
emotional ups and downs で
「感情の起伏」という意味です。
erraticは少し難しい単語ですが、
「一定しない」。「気まぐれな」と
いう意味です。
Your emotional ups and downs are erratic.は
「感情の起伏が激しいね」という意味になります。
例文
「Your feelings fluctuate wildly.」
(あなたの気持ちは激しく揺れ動くよ。)
「Your emotions seem to swing back and forth.」
(あなたの感情は前後に揺れ動いているみたいだね。)
参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
英検1級、TOEIC990点を超えて、英語を楽しむブログ
感情の浮き沈みがある
というのは、上のように単純に表すこともできます。
upしたりdownしたり、それが何回もたくさんあるから複数形になっているんですね♬
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」