すっぴんとの落差が激しいって英語でなんて言うの?

メイクしたときとスッピンとの落差が激しい人っていますよね。
male user icon
Kosugiさん
2016/01/17 20:19
date icon
good icon

10

pv icon

6893

回答
  • She looks like a completely different person with makeup and without makeup.

    play icon

  • She looks totally different without makeup!

    play icon

メイクした時とスッピンとの落差が激しい人に対して説明したいなら、

「She looks completely different without makeup!」
彼女はスッピンの時に(メイクしたときと比べたら)全然見た目が違う!

「She looks completely different with makeup!」
彼女はメイクしたら、全然違うように見えるよ!

「She looks like a completely different person with makeup and without makeup.」
彼女はメイクした時とスッピンの時は違う人のように見えるよ。(メイクしたときとスッピンとの落差が激しいの意味。)

メイクした = with makeup
スッピン = no makeup, without makeup
落差 = a difference, different

「激しい」はだいたい「violent, extreme, incessant, intense, fierce等」に訳せますが、その代わりに、「different」の前にちょっと強調を表す表現の方がふさわしいと思います。例えば「completely (完全に)」か「totally (一向に)」。

例文:
She looks totally different without makeup!
She looks completely different without makeup!
She looks like a totally different person with makeup and without makeup.
She looks like a completely different person with makeup and without makeup.

英語頑張ってください!

回答
  • be almost unrecognizable without makeup on

    play icon

【unrecognizable】は一瞬、硬い表現に聞こえますが
案外、会話で使われる単語です。
【認識できない】の意味です。
例:彼女はすっぴんとの落差が激しい。
➡She's almost unrecognizable without makeup on.

Shinichiro Kumada 英会話スクール運営
回答
  • I didn't recognize her without makeup.

    play icon

「落差」、つまり「違い」を表現しようとすると、難しい表現になりがちです。

そこで、例えば以下のような言い方はいかがでしょうか?

I didn't recognize her without makeup.
メークなしだと、彼女だと分かりませんでした。

recognize は「認識する」、つまり「誰だか分かる」という意味です。
(この単語の意味さえ押さえておけば)非常にシンプルに言えると思います。
Nishizawa Roy イングリッシュドクター
good icon

10

pv icon

6893

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:10

  • pv icon

    PV:6893

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら