「もう忙しい時期になりました」→「もう忙しい時期が来てしまった」と考えました。
①の文では、
[The busiest season of the year] → 1年で1番忙しい時期、季節
比較の最上級を使い、「1番~」という表現にしました。
alreadyは「既に」という意味です。
The busiest season of the year has already come.
1年で1番忙しい時期が既にやってきた。
②の文では、「忙しい時期」という表現だけにしています。
My busy season has already come.
私の忙しい時期は既にやってきた。
ご参考になれば幸いです。
It's that time of year again =今年もあの時期が来たぞ
同じ職種、職場、学校や立場である人ならこの「あの」が何なのか通じるはずです。敢えて「忙しい」を強調したいのであれば:
Here comes the busiest time of the year =一年で一番忙しい時期が来るぞ
と表現しましょう。