日本語で「ブーム」というと、自分の中でのブーム(一時的に夢中になってること)などもさしますが、英語のboomはそういう意味はありません。
my boomというのも完全なる和製英語ですので、英語でこれを言っても相手に意図は伝わりません。
では何と言ったらいいかですが、
「もうたこ焼きに夢中にはなってないんだ。」という考え方をしたらいいと思います。
I'm not into Takoyaki anymore.
be into ~「~に夢中」「~にハマってる」という表現です。
not anymore で「もう~ではない」と表せます。
I'm not obsessed with Takoyaki anymore.
be obsessed with ~「~で頭がいっぱい」「~の虜になる」という表現です。
上のbe into ~より強い表現です。
ご参考になれば幸いです。