喫茶店やファーストフードで店員さんから言われるセリフです。
アメリカでは最近は番号札をあまり見かけないように思う(レシートに番号が記載されていることが多い)のですが、あえて「番号札」という表現を入れるなら、上記のようになるかと思います。「テーブルまでお食事をお持ちします」と「この番号札をお持ちになって着席してください」というように分けて言うとよいと思います。ご参考にしていただければ幸いです。
回答したアンカーのサイト
「A Translator in Texas-日本とアメリカで働く翻訳者のブログ」
他のアンカーの方の回答、素晴らしいです。私からは、もう一つを紹介させていただきますね。
上記のフレーズを訳すと、「食べ物をテーブルに持っていきますので、番号札をお持ちいただき、座っててください。」になります。
番号札は、number (番号)という単語でも表せます。
ここでもう一つ、注目したいのが、foodという単語です。
例外もありますが、一般的にfoodは、一つの固まりと見なされるので、不可算名詞として扱われます。
例文:
I like Italian food.
私は、イタリアンを食べるのが好きです。
少しでもお役に立てれば幸いです。
ありがとうございました。
回答したアンカーのサイト
Yuko Sakai English