この質問をしたかった時に言い方がわからず
"How do you feel when you heard Japanese?"と聞いてしまいました。
ですがこの質問だとネガティブな答えを言いにくいのかなと思います(実際、美しいとか可愛いとしか言われませんでした)。
お世辞抜きで本当にどういう風に感じているのかを知りたいため、もうちょっと学問的な答えが返ってくるような聞き方をしたいです。
How does Japanese sound to you Americans? I'd like your candid view.
How does Japanese sound for you Americans? I'd like your straight answer.
アメリカ人にとって日本語の響きってどんな感じなんですか は
How does Japanese sound to/for you Americans?
(直訳・日本語はあなた方アメリカ人にはどのように聞こえる(響く)んでしょうか)
(sound 聞こえる・響く to/for you Americans この場合のyou とAmericans は同格)
といってから
I’d like your candid view(あるいは、staight answer).
(あなたの率直な見解が欲しいんです)
(straight/candid 率直な)
と付け加えれば、お世辞抜きで、本当のことを言ってくれるのではないでしょうか。
なお、質問者様の
"How do you feel when you heard Japanese?" これでも概ねOKですが、文法的には
”How do you feel when you hear Japanese?" が正しい文です。
日本語では「日本語を{聞いた}時・・・」と、まるで「過去形」のように言いますが、これは過去ではありませんね。
ですので、when you hear Japanese となります。
こういった、日本語につられるということは、よくあることですが
英語は時制が非常に大事な言語ですので、常に時制を考えて作るとよいですよ。
ご参考になりましたら幸いです。