世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

私の基準では君には十分すぎるほど優しくしてきたつもりって英語でなんて言うの?

ボロクソに言われたので
default user icon
( NO NAME )
2017/05/07 16:39
date icon
good icon

4

pv icon

6809

回答
  • I think I've been nice enough to you.

  • I've been nice enough to you in my opinion.

①I think I've been nice enough to you.  君には十分優しくしてきたと思う。 ②I've been nice enough to you in my opinion.  個人的には君には十分優しくしてきたつもりだよ。 ぼろくそに言われるのは腹が立ちますね。 nice enough を too nice に変えると、 君には優しくしすぎた、というニュアンスになります。 これで強すぎるのであれば、 それぞれの表現の後に、even too nice を付け加えると 優しすぎたくらいだよ、と付け加える感じになります。 参考しにしていただけたら幸いです。
TAKIKO 英会話講師
回答
  • By my standards, I've been almost too nice to you.

  • By my standards, I've been more than gracious to you.

  • The way I see it, I've been even nicer to you than necessary.

英訳① by my standards が「私の基準では」の箇所です。 「ずっと~してきた」なので、継続を表す現在完了形を使います。almost too nice で「優しぎると言ってもいいくらい」のニュアンスになります。 英訳② more than ...は「…以上」、gracious は「親切な」という意味です。 英訳③ the way I see it は「私の視点では」、that necessary は「必要以上に」という意味です。 その他の言い方: - As far as I know, I've been almost too nice to you. *as far as ...は「…に関する限りは」なので、as far as I know で「私が知る限り」となります。 - By my standards, I thought I was almost too nice to you.
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
good icon

4

pv icon

6809

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:6809

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー