①I think I've been nice enough to you.
君には十分優しくしてきたと思う。
②I've been nice enough to you in my opinion.
個人的には君には十分優しくしてきたつもりだよ。
ぼろくそに言われるのは腹が立ちますね。
nice enough を too nice に変えると、
君には優しくしすぎた、というニュアンスになります。
これで強すぎるのであれば、
それぞれの表現の後に、even too nice を付け加えると
優しすぎたくらいだよ、と付け加える感じになります。
参考しにしていただけたら幸いです。
By my standards, I've been almost too nice to you.
By my standards, I've been more than gracious to you.
The way I see it, I've been even nicer to you than necessary.
英訳① by my standards が「私の基準では」の箇所です。
「ずっと~してきた」なので、継続を表す現在完了形を使います。almost too nice で「優しぎると言ってもいいくらい」のニュアンスになります。
英訳② more than ...は「…以上」、gracious は「親切な」という意味です。
英訳③ the way I see it は「私の視点では」、that necessary は「必要以上に」という意味です。
その他の言い方:
- As far as I know, I've been almost too nice to you.
*as far as ...は「…に関する限りは」なので、as far as I know で「私が知る限り」となります。
- By my standards, I thought I was almost too nice to you.