そばに(近くに)いるとダメなんですって英語でなんて言うの?

3才の息子の話題のとき、
ママが近くにいると甘えてなにもしないんだ~
私がそばにいるとダメ(グズったり)なんだんだ~
などといいたいです。
default user icon
yoshiko hattoriさん
2017/05/09 16:23
date icon
good icon

5

pv icon

2867

回答
  • My 3-year-old son gets clingy when I'm around.

    play icon

"Clingy"は、ぴったりくっつく、まとわりつく、という意味があります。
"Cling"(動詞)→くっついて離れない。

"when I'm around"→私が周りに居ると、という意味です。

"Super clingy"(Super→超)と言うと、強調された言い方になります。


ママが近くにいると甘えてなにもしないんだ~
私がそばにいるとダメ(グズったり)なんだ~
My 3-year-old son gets super needy and won't do anything when I'm with him.
He wants my attention all the time.

Super needy→Needyには、貧困という意味もあるのですが、ここでの場合は、依存する、という意味です。Superを付けることによって、甘える様子が強調された表現になります。

小さいお子さんがお母さんの前でぐずったりするのは、お母さんの気を引くためにすることが多いようなので、敢えて、↑のような英訳にしました。ぐずるは、He criesでOKです。


お母さんから離れないというのは、お母さんのことが大好きな証拠ですね!
数年後には離れていってしまうので、今は大変かもしれませんが貴重な時間ですね!


少しでもお役に立てれば光栄です。





Michiru 英語・異文化コミュニケーションコンサルタント
good icon

5

pv icon

2867

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:2867

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら