Thank you for everything. = [色々とありがとう](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/4453/)ございました。
Thank you for everything you have done for me. = 今まで私のためにしてくださった全ての事に感謝します。
It was a pleasure working with you. = 一緒にお仕事ができたことを嬉しく思います。
英語では、「今までありがとう」のかわりに「全てに[感謝します](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/42579/)」という言い方をします。
「① Thank you for everything.」
部署を移動する時にお別れのメールを打つときにこれを一言入れておくと、質問者様の気持ちとニュアンスは全て伝わると思います。
また、その後に「一緒にお仕事をさせていただいて、勉強になりました」みたいなニュアンスを付け加えると更に好印象を得られると思います。例えば:「I learnt so much from my time working with the team.」(部署の皆さんとお仕事をできたおかげで、沢山勉強になりました。)
ジュリアン
Thank you for all that you've done.
This means the same as "Thank you for everything" but it sounds more thoughtful.
You can also say that you are "grateful" or "thankful" for the precious times/moments you had in that department or grateful for the people there.
Thank you for all that you've done.
(今までありがとうございました)
これは "Thank you for everything"(すべてに関して有難うございました)と同じ意味ですが、もっと心がこもっています。
また、あなたが部署の人々に"the precious times(貴重な時間)/ moments(瞬間) "を"grateful"(感謝する)や "thankful"(ありがたく思う) と言う事も出来ます。
I have enjoyed working for this department and I appreciate having had this wonderful opportunity to work with you all.
As I move on, I would like to take a moment to remember and cherish our times together.
The sentences indicate that you enjoyed working with them and that you appreciate everything.
You can also say:
It’s been great interacting and knowing each one of you. Even though I will miss youall here I am looking forward to this new challenge and to start a new phase of my career.
This is not a goodbye, see you later.
文章は、あなたが彼らと一緒に働き楽しかったこと、そしてすべてに感謝していることを示しています。
あなたは同様に:
It’s been great interacting and knowing each one of you. Even though I will miss you all here I am looking forward to this new challenge and to start a new phase of my career.
This is not a goodbye, see you later.
お互いに交流し、たくさんの人を知ることができて本当に良かったです。 だけれども、私はここにいる皆さんに会えなくなり、とてみさみしくなると思いますが、私はこの新しい挑戦と新しいキャリアをスタートすることを楽しみにしています。
これはさようならではありません、またお会いしましょう。
Thank you all for the support I have received in this department.
1. It has been a pleasure working with all of you.
This statement expresses that it was a joy and a delight to work with the people in that department.
2. Thank you all for the support I have received in this department.
This statement expresses gratitude for all the help and support that you have received in that
department.
1. It has been a pleasure working with all of you.
(皆さんとお仕事が出来てとても光栄でした)
この表現は、その部署の人々と働くことが出来てとてもうれしく、楽しかった、と言う意味です。
2. Thank you all for the support I have received in this department.
(この部署で皆さんに助けて頂き、大変ありがとうございました)
この表現は、その部署の皆さんから助けて頂いたことに感謝を示します、と言う意味です。
Thank you to everybody who has helped me get to this point.
I am grateful for everyone's help in this department.
Now I am moving to new pastures- thank you for all the help I've received from this department.
*Thank you to everybody who has helped me get to this point.*
MEANING= this is a very straightforward way of saying thank to your whole department. 'to get me to this point' meaning that you are having a promotion etc and moving departments.
*I am grateful for everyone's help in this department. *
MEANING= another way of saying how 'grateful' you are for all the help you have got.
*Now I am moving to new pastures- thank you for all the help I've received from this department. *
MEANING= 'new pastures' is another way of saying that you are doing something new in your life.
'help I've received' means help that you have been given from other people.
Hope this helps!! ^ ^
*Thank you to everybody who has helped me get to this point.*
(私がここに至るまで助けてくださった皆様ありがとうございます)
意味= これは部署全体に対して感謝を伝えるための直球な方法です。'to get me to this point'とはあなたが昇進する理由などで部署を移動するという意味です。
*I am grateful for everyone's help in this department.*
(私はこの部署の皆さんの助けに感謝しています)
意味= これはあなたが得た支援に'grateful'感謝していると言うためのもう1つの方法です。
*Now I am moving to new pastures- thank you for all the help I've received from this department.*
(私は新しい活動の場へと移動します。この部署で得た全ての支援に感謝します)
意味= 'new pastures' とは人生で何か新しいことをすると言うもう1つの方法です。
'help I've received'とは他の人から与えられた支援という意味です。
ご参考にしていただければ幸いです!! ^ ^
Thank you for the great working environment. I will miss everyone!
Thank you for the great working environment. I will miss everyone! - this can be used to show appreciation. It can be written in an email or can be said to your co-workers in person. It creates a good relationship between you and your co-workers. In this case, you can keep it casual.
If someone approaches you to say congratulations on your new position you can use any of the above-mentioned expressions.
Thank you for the great working environment. I will miss everyone!
-素晴らしい職場環境で仕事できたことへの感謝を同じ職場の人たちに示すことができるフレーズです。
Eメール、直接の挨拶、両方で使えます。
部署が変わるだけなので、カジュアルかつ今までの同僚との良好な関係を保つこともできるでしょう。
誰かが新しい部署への移動を祝福してくれた時の返答そして、上記に書いたフレーズのどれを使っても良いと思います。
1人にメールしたら with youでグループだったら”with you all”です。
1番直接な翻訳は”Thank you for everything until now”
Until now - 今まで
Thank you for everything - 色々ありがとうございます
Everythingは全部だからThank for everythingにしたら”until now”はいらないです・
I have really enjoyed working with you - 皆と一緒に仕事して楽しかったです。
多分これは1番使うのフレーズです。Friendlyだから最後はhappyなメセージです。
It has been a pleasure working with you - 一緒に仕事して良かったです。
これは1番formalです。上司とか先輩と話したらこれの良い。
I really enjoyed working with you and I really appreciate the support you gave me.
*I really enjoyed working with you and I really appreciate the support you gave me.- This is a formal way of telling them that you had a great time while working with them and grateful for all the help they gave you to improve in your position.
*I really enjoyed working with you and I really appreciate the support you gave me.
- 上記は、あなたがこの部署で働いていた間、素晴らしい時間を過ごすことができたこと。
そして、職場の皆さんからの沢山のサポートに感謝している事を表現するフォーマルな文です。
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:
・Thank you for everything.
いろいろとありがとうございました。
・Thank you for everything you've done for me.
いろいろとありがとうございました。
thank you for ... で「〜ありがとうございました」と言えます。
everything は「全て」=「いろいろ」のようなニュアンスになります。
ぜひ参考にしてください。