回答
-
The tourist flow will be different once this 24-hour supermarket is completed.
-
The flow of tourists will change when this 24-hour supermarket is completed.
-
I'm hoping that the flow of tourists will change when this 24-hour supermarket is finished.
英訳① 「観光客の流れ」は tourist flow と、ほぼ直訳でOKです。
once は「ひとたび~すれば」という意味の接続詞です。
completed は「完成した」の意味。finished とも言い換えられます。
英訳② when も「~したら」という意味の接続詞です。この文脈では once と when、どちらでもOKです。
英訳③ これは、「~だといいんだけど」と話者の願望も込めた言い方になっています。
I'm hoping that ...は「…であること願っている」という意味を表します。
回答
-
This new 24-hour supermarket could change the flow of visitors.
「24時間(営業)の」は "24-hour 〜" や "around/round-the-clock 〜" と表現することができます。
「スーパー」は "supermarket" や "grocery store" と表します。
"could 〜" は「〜ということもあり得る」と、物事に対して期待を込めて言う場合の表現になります。
"change the flow of 〜" は「〜の流れを変える」ということを表します。他に "turn the tide of 〜" と言うこともできます。"flow" "tide" はどちらも、ここでは「(物事の)動き、潮流」を意味します。
「観光客」は "visitor" や "tourist" と表します。