英訳① 「[同時に](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32144/)時間が空くことは絶対にないみたいだね」が直訳です。
at the same time で「同時に」の意味。
英訳② miss each other は「(お互い)[すれ違う](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/52880/)」の意味です。
英訳③ 「いいタイミングをつかむことができていない」が直訳です。
be able to ...は「…できる」の意味。
その他の言い方:
ー It seems like our schedules never sync up.
sync = synchronize(同期する)
ー It seems like we can't get our schedules to sync up.
ー It seems like our schedules are always at odds.
at odds(一致しないで、食い違って)
it seems like ... は「〜みたいだ」「〜のようだ」のような意味になります。
「[タイミング](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/47639/)が合わず[すれ違い](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/20483/)ばかりだね。」は英語ではこのようです。
タイミングが合わず → Our schedules never match up
「すれ違いばかり」のようなことを言いたいならこのようになります。
Our schedules never match up. We always seem to just miss each other when it comes to timing.
日本語と少し短いけど our schedules never match up だけと言ったら伝われます。
ご参考までに!
1. Our schedules never match.
予定が合いませんね。
2. We can't find a good time for both of us.
二人にとって都合が良い日時がありませんね。
find a good time で「都合が良い時間を見つける」のような意味になります。
ぜひ使ってみてください。
お役に立てれば嬉しいです。