タイミング合えばって英語でなんて言うの?
タイミングが合えば飲みにいきましょうとか、タイミングが合えば旅行に行きましょうといった感じです。
回答
-
If the timing is right
-
If we have time
-
If we can both have the same time available
まず最初は、そのままの直訳、”if the timing is right", つまり「タイミングが合えば」(※英語の表現を厳密に直訳すると、”もしタイミングが正しければ” というふうになります。)という表現をそのまま使えますね。
例:”If the timing is right let's go drinking together." (タイミングが合えば飲みに行きましょう)
また、”if we have time" 「時間が合えば」という表現も同じようなニュアンスで使えますね。これもまた厳密な直訳では「もし時間があれば」という表現の仕方ですが、文脈の組み方によっては意訳が「時間が合えば」という意味で使えます。
例:”If we have time we might be able to go on a trip together." (タイミングが合えば旅行に一緒に行けるかもしれませんね。)
最後は、”If we can both have the same time available"(意訳:もしお互い同じ時間を空けられたら)という、「タイミングが合えば」という意味をより細かくくだいて説明したような表現でもOKですね。こちらの方が単語数は多くなりますが勘違いを避け、確実に伝わることに間違いはありません。
例:”If we can both have the same time available, we can go to drinking together" (もしお互いが同じ時間帯を空けられたら一緒に飲みに行けますね)
いずれもニュアンスに大差はないので色々使ってみてください♪
参考になればうれしいです。
回答
-
If the timing is right
-
When both of us have time
タイミング合えば、は以下のように英訳できます。
1)If the timing is right
=タイミングが正しければ=タイミングが合えば
例文:If the timing is right, we should have dinner sometime soon.
=タイミングが合えば、近々夕飯食べましょう
2)When both of us have time
=両者時間がある時に
例文:When both of us have time, we should visit ○○
二人のタイミングが合えば、○○に訪れてみよう
I hope it helps :)