I take a bath to get a good sleep and end up keeping myself awake.
ご質問の日本語を解釈すると、「いい眠りをするために、お風呂に入ったけれど、結局目が覚めてしまう」という意味でしょうか?
take a bath=「お風呂に入る」
get a good sleep=「いい眠りをする」
end up〜ing=「結局〜に結果になる」
keep oneself awake=「目が覚めている」
「目が覚める」というのは、「すでに目が覚めている状態」を指しますので、keep oneself awakeにしてあります。
例文=「いい眠りを得るためにお風呂に入りますが、結局目が覚めることになります。」
ここまでで、お役に立てば幸いです。
感謝
「風呂に入る」は英語で "to shower" と言います。直訳すると「シャワーを浴びる」と言う意味ですが、お風呂場で体を洗うことを英語で "shower" と言います。「目が覚める」や「眠気が覚める」は英語で "become awake" または "feel awake" と言います。
例文:
「お風呂に入ると眠気が覚める。」
I become awake after I take a shower.
I feel awake after I take a shower.
ご参考になれば幸いです。