We appreciate your continued support and look forward to working with you.
We would like to ask for your continued support in the years to come.
We appreciate your continued support and look forward to working with you.
継続的な支援に感謝し、今後も一緒に働けることを楽しみにしています。
We would like to ask for your continued support in the years to come.
今後も継続的な支援をお願いいたします。
We appreciate ~ は「~を感謝します。ありがたく存じます」
とても丁寧な表現なので、ビジネスでは頻繁にでます。
We would like to ~ も「~していただけましたら幸いです」といった意味が含まれます。
「ご指導、ご鞭撻」はアメリカ人はほとんど使わない表現だと思います。
少なくとも私はこういう表現はしません。
何かしてもらった際は、Thank you for your support. (サポートしていただきありがとうございます)
それよりも、前向きに一緒に働いていこうっていう気持ちを出します。
だから、I look forward to working with you. (よろしくお願いいたします)でビジネスの場合はしめくくることが多いです。
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
I look forward to working with you all.
みなさんと一緒にお仕事するのを楽しみにしています。
look forward to は「楽しみにしている」という意味の英語表現です。
このような英語フレーズをこういった場面の「よろしくお願いします」代わりに使うことが多いです。
ぜひ参考にしてください。