Guy:A=いやー、いつも残業で帰りが遅いんだよね。 Guy=B:”って事は” 晩飯は、外食が多いの? というシチュエーションです。 って事は=So that mean,とか you mean、IN that case で良いでしょうか?
そういうわけで、夜はよく外食するの?
その結果/それ故に/従って、夜はよく外食するの?
その結果(として)、夜はよく外食するの?
日本語の細かなニュアンスもあるかと思いますが、上記のような言い方があるのではないでしょうか。
「〜させる」という意味の make (使役動詞)を使った文にしてみました。
「make O 原形動詞」で、「O に〜させる」という意味で使います。
That makes me think ~ は、直訳すれば、「そのことは私に〜と思わせる」という意味になりますが、要するに、「そのことを聞いて、私は〜と思う」ということです。
最後に Is that right? (それで良い?)を付ければ、「それを聞いて私は〜と思うけど。それで良い?」ということになりますので、「〜って事は、〜?」に近い表現になると思います。
同じような構文で使う表現として、remind A of B (AにBを思い出させる)を使った、That reminds me of - があります。
That reminds me of ~ は、「そのことは私に〜を思い出させる」という意味ですが、要するに、「そのことを聞いて、私は〜を思い出した」ということです。
That reminds me of her concert 10 years go.
(それを聞いて、彼女の10年前のコンサートを思い出した)
お役に立てれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
ブログ