そのユーザーにとっての最適な製品を提案するって英語でなんて言うの?
営業の役割についての典型的な説明です。
ユーザーのニーズをくみとった上で、そのユーザーにとっての最適な製品を提案することが求められます。
という趣旨です。
回答
-
We offer products that are specifically tailored to the user's needs.
この言い方を使えば、ユーザーのニーズから作られている製品の意味を強調して、かなりお客様に対するの努力と思いを表せるから、この場合ではぴったりと思います。
この言い方が、営業業界によく出るフレーズですから、安心で自信もって使えます。
参考になれば幸いです。
回答
-
We propose the products which meet the user's needs.
"propose 〜" は「〜を提案する、提示する」という表現です。
「製品」は "product" と表します。
"which" は関係代名詞で、直前の語について後ろで説明します。
"meet 〜" は、ここでは「(要求・条件など)合う、満足させる、満たす」という意味を表し、"meet 〜 needs" または "meet the needs of 〜" (〜の要求に応える) という表現でしばしば使われます。
"meet" の代わりに "fill" "fulfill" "satisfy" などを使うこともできます。
「ユーザー」は "user" と表します。