I was almost mistaken for a groper, so I ran away.
「痴漢に間違われそうになったので、走って逃げた」の意味です。
「痴漢」はよくgroperと言います。
gropeは「体をまさぐる」の意味なので、groperは「まさぐる人」ですね。
be mistaken for …は「…と間違えられる」
almost+動詞で「~しかける、しそうになる」の意味になるので、
was almost mistaken for a groperで「痴漢と間違えられそうになった」です。
ご参考になれば幸いです(^_^)
I was mistaken for a groper on the train and had to run away.
"I was mistaken for a groper on the train and had to run away."(電車で痴漢だと間違われて、逃げなければならなかった)と言えます。「mistaken for」は「〜と間違えられる」という意味で、誤解があったことを示しています。「groper」は痴漢という意味の英語で、この文脈でよく使われます。「had to run away」は、状況を逃れるために走って逃げる必要があったことを示しています。
関連する他の表現や単語:
Falsely accused (誤って非難される)
Escaped a misunderstanding (誤解から逃れた)
Wrongfully identified (誤って特定される)