電車で痴漢に間違われそうになって逃げたって英語でなんて言うの?
最近、ニュースで電車で痴漢に間違われそうになって逃げたってとよく見ます。
回答
-
I was almost mistaken for a groper, so I ran away.
「痴漢に間違われそうになったので、走って逃げた」の意味です。
「痴漢」はよくgroperと言います。
gropeは「体をまさぐる」の意味なので、groperは「まさぐる人」ですね。
be mistaken for …は「…と間違えられる」
almost+動詞で「~しかける、しそうになる」の意味になるので、
was almost mistaken for a groperで「痴漢と間違えられそうになった」です。
ご参考になれば幸いです(^_^)