ご質問どうもありがとうございます。
一例をご紹介します。
{英訳例}
I've heard a lot about you.
→おうわさはかねがね伺っております。
I've heard so much about you.
→おうわさはかねがね伺っております。
I've heard all about you.
→おうわさはかねがね伺っております。
{解説}
三例とも意味は同じです。同じように使うことができます。
初対面の人と話すときに使うことが多いです。
{答え方}
I've heard a lot about you. などと言われたら、以下のように答えることができます。
A: I've heard a lot about you.
B: All good things, I hope.
-----
A: I've heard all about you.
B: Good things, I hope.
-----
A: I've heard so much about you.
B: All good, I hope.
-----
A: I've heard all about you.
B: Nothing too bad, I hope.
-----
All good things, I hope.
→いいうわさだといいけど。
Good things, I hope.
→いいうわさだといいけど。
All good, I hope.
→いいうわさだといいけど。
Nothing too bad, I hope.
→悪いうわさじゃなきゃいいけど。
~~~~~
参考になれば幸いです。
どうもありがとうございました。
「お噂はかねがね伺っております」は、そのまま訳すと 他の回答者の方々が答えていらっしゃるように
I've heard a lot about you.
等になりますが、これだと「私についてどんなことを聞いたんだろう??」と
相手の方がちょっと不安に思ってしまったりしますので、
「あなたについて、これまで、いろいろよいお噂(よいこと)をお聞きしてましたよ」
I've heard a lot of good things about you.
と言ってあげる方が、マナーに叶っています。(もちろん実際に使われています)
相手の方の疑心暗鬼な顔ではなく、スマイルを誘うこの言い方、是非今度使ってみて下さいね。
ご参考まで。