扶養手当目当てで離婚しないらしいよって英語でなんて言うの?

噂話しで出てきた会話
default user icon
Mariさん
2017/04/30 01:17
date icon
good icon

0

pv icon

3353

回答
  • I hear he doesn't get divorced because he wants to claim a dependency allowance.

    play icon

「扶養手当」=a dependency allowance 「扶養家族」=a dependant(つづりに注意) claim a dependency allowance=「扶養手当を請求する」(確定申告の時の表現です。) get divorced=「離婚する」 I hear〜=「〜だとうわさに聞いている。」 例文=「彼が離婚しないのは、扶養手当を請求したいからだと、うわさに聞いている。」 他の表現として、 gain an allowance=「手当を得る」 lose an allowance=「手当を失う」 allowance=「手当」「控除」 日米の確定申告では、allowanceという単語を使いますが、日本の場合は、「控除」という意味で使っています。 ここまでで、お役に立てば幸いです。 感謝
Nishijo Tomoyuki 「Global 10の英語教室」代表
good icon

0

pv icon

3353

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:0

  • pv icon

    PV:3353

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら