a work place where female workers don't like each other
★【選択ポイント】“いざこざ” は具体的な行動をさしているのではなく、「総合的にこんな感じ」という日本語独特の表現ですね。“ばたばたしている” “ぎくしゃくしている” “さばさばした人” なども同じ種類だと思います。
英語は常に具体的かつ実用的なのが原則ですので、日本語を一旦違う日本語に砕くことで英語に近くなってきます。
“いざこざ”→仲良しではない→お互い嫌っている→don't like each other (ここまで辿り着いたら、女性社員同士がお互いを嫌っているような情景をイメージしてみて、それを“いざこざがある情景”という言葉に移行しても違和感がないようであれば、言いたいことを言えていると思って大丈夫です)
・“いざこざ”の具体的な行動としては、argue(言い合う) だけでなく、ignore (無視する)なども含まれると思います。
参考にしていただけますと幸いです☺