女同士のいざこざがある職場って英語でなんて言うの?

職場の人に言いたい
default user icon
Mayumiさん
2017/05/18 22:16
date icon
good icon

7

pv icon

6345

回答
  • a work place where female workers don't like each other

    play icon

★【選択ポイント】“いざこざ” は具体的な行動をさしているのではなく、「総合的にこんな感じ」という日本語独特の表現ですね。“ばたばたしている” “ぎくしゃくしている” “さばさばした人” なども同じ種類だと思います。

英語は常に具体的かつ実用的なのが原則ですので、日本語を一旦違う日本語に砕くことで英語に近くなってきます。

“いざこざ”→仲良しではない→お互い嫌っている→don't like each other (ここまで辿り着いたら、女性社員同士がお互いを嫌っているような情景をイメージしてみて、それを“いざこざがある情景”という言葉に移行しても違和感がないようであれば、言いたいことを言えていると思って大丈夫です)

・“いざこざ”の具体的な行動としては、argue(言い合う) だけでなく、ignore (無視する)なども含まれると思います。

参考にしていただけますと幸いです☺
回答
  • The women in this office get into arguments with each other.

    play icon

いざこざ = difficulties, argument, quarrel
同士 = mutual: each other
Tim Young Machigai.com 主催
good icon

7

pv icon

6345

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:7

  • pv icon

    PV:6345

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら