It is a great pleasure for us to be of service to you.
Please let us know if there is anything we could do for you.
We hope our relationship may long continue.
じつはこういった日本語の曖昧表現が一番むずかしく、英語でぴったりくるものはなかなかみつかりません。そこで、少しずつニュアンスが違うものを3つ記載しました。
①"be of service to you"は、「手助けできて」という意味で、全体では「あなたを手助けできて光栄です」といった感じです。
②「ほかに何かできることがあれば遠慮なくご連絡下さい」。"Please"は丁寧そうで、実はあまり丁寧ではないので、canをcould(仮定法)にすることで、語調を弱めています。
③「今後とも末永くお付き合いよろしくお願い致します」。ご質問の内容と近いのはこちらでしょうか。あんまり使いませんね笑。
僕なら①か②にします。