「① He's in denial」とは「否認」すると言うことですが、「in denial」のニュアンスは”核心的なことを否認している”。
決まった言い訳を用意していると言うことは、問題に対して向かい合おうとしていない体制を示しているのだと思います。このため、「① He's in denial」を提案させていただきました。
くだけて言う場合、次のフレーズも使えるのではないかと思います:
「② He's going through a mid-life crisis」。
意訳的には、「中年が危機感を感じるフェーズ」を示しています。具体的に中年期の人が不安、焦燥、自己喪失などを感じてしまう現象です。
ジュリアン
彼は独身状態があまりに長く続いている、という意味の文章です。
for too long または、for such a long time で「あまりに長い間」、
つまり、シングルが長すぎて色々問題が複雑になっている、
というニュアンスを暗に臭わせる文章となっています。
英語にも、日本語同様に婉曲表現というのがあります。
遠まわしに言うことで、ニュアンスを伝えるんですね。
ここでは、直訳すれば「彼は独身状態が長すぎる」ということですが、
色んなニュアンスを含む感じになっています。