一度目のミスは誰にでもある
It tends to get worse when you become agitated and make the second mistake.
(致命的になりやすいのは動揺して二度目のミスを誘発した時だ)
Things tend to turn deadly when you get upset and make the second error.
(致命的になりやすいのは動揺して二度目のミスを誘発した時だ)
というのはいかがでしょうか ヽ(o´ω`o)ノ
tend to = 傾向にある/し易い
agitated = 動揺
susceptible to = 敏感/影響されやすい
deadly = 致命的な
upset = 動揺する
以上、乱雑で申し訳ありませんが、少しでも参考になれば嬉しいです (´ω`)ノ
回答したアンカーのサイト
ラ・ヴェルト英語学院
英訳① come crashing down は「大きな音を立てて倒れてくる 」という意味のフレーズですが、文字通りの意味の他にも、例えば「計画が崩壊する」といった場合にも使えます。
get flustered は「慌てふためく、うろたえる」、cause は「~の原因となる」という意味です。
英訳② disastrous は「破壊的な」、shaken は「動揺した」、set off は「引き起こす」という意味です。
英訳③ trigger は「引き起こす」、①と②の cause や set off を代わりに使ってもOKです。
その他の言い方:
It's easy for things to take a disastrous turn when you're shaken by your first mistake and end up setting off the second mistake.
回答したアンカーのサイト
エートゥーゼット英語学校
何かミスをして動揺した場合、その動揺している状態が次のミスを誘発しやすく、そのミスは致命的になりやすい。
The state of being upset; 動揺している状態
induce;誘発する
fatal; 致命的な