I've got too many things to do and don't know where to start.
I've got too many things to do and don't know where to start.
やることが多すぎてどこから手をつけたら良いのか分からない。
I am too busy.
忙しすぎる、ということもできますが、何からして良いのか分からない→やることがたくさんある、という状態だと思いましたので、
I've got too many things to do. やることがたくさんある、という英語にしました。
I have too much to do so I don't know where to start
I am occupied with so much that I don't know where to start from
It is obvious that you are trying to say that you are too busy for other things that aren't part of the things you already have to do.
Using phrases like "too much" and "so much" portray that you have a lot of responsibilities that will take all of your time
その状況で叫びそうな表現を挙げてみました!
なので、ご質問の文を直訳したものではありません。
★ 訳
「もうパニック!ちゃんと考えられない!」
★ 解説
もう「わぁぁぁぁ〜〜〜〜」っていう感じですw
・I'm panicking.
panic は「パニックになる」という意味で、「あぁぁぁ。どうしていいか分からない!」って感じです。書くときの注意事項としては、panic を ing形と過去形にするときには k を足さないといけないことですね。
・I can't think straight.
straight を副詞で使うと「ちゃんと、正しく、理路整然と」という意味になります。
・I have far more things to do every day than I can handle!
A. things to do 「やること」
B. I can handle 〜. 「私は〜を処理する、うまく対処することができる」
ここで A に more をつけて more things to do「もっとやること」とし、その比較対象が than の後にある「自分が処理できるより」となります。さらに far more とすることによって、more を強調して「〜よりずっと多くの」という表現になります。
『自分で処理できるよりももっと多くのやるべきことがある」という意味にすることによって、「とても処理しきれないほど多くのことがある」というニュアンスを出し、それが「パニックに陥っている」というニュアンスを出しています。
ご参考になりましたでしょうか。
I have so many things to do I don't know where to start.
I have so much on my plate I don't know what to do first.
All of these phrases are good for expressing that you have too much to do and can not decide which task to begin with.
The expression 'I have so much on my plate' means that you have many things to do and deal with.
たくさんやることがありすぎて何から始めれば良いかわからないことを意味する表現です。
「I have so much on my plate」は、やらなければならないことがたくさんあることを意味する表現です。
I've got a lot (of work) on my plate at the moment
If you wish to detail why you are so occupied, you can say something like 'swamped with work' if you like..but it may well be unnecessary as the present situation makes it clear what you are doing...for example, you are in your office with a pile of papers on your desk at 11pm!
なぜそんなに忙しいのなかを伝えたいのであれば、 'swamped with work' というように伝えることもできます。ただ、この場合なぜ忙しいのか言う必要もないかもしれません。例えば、夜11時に書類がデスクに山積みであれば、すぐに察することでしょう。
This idiom means that you have a lot of commitments and may be feeling overwhelmed with responsibilities.
EXAMPLE:
STEVE: Are you going to the football game with us next weekend, John?
JOHN: No, I have a lot on my plate right now. My new job is demanding a lot of overtime work.
My wife is out of town on a business trip and I’m taking care of the kids.
Sorry, I’m pretty busy right now, so I won’t be going to the game with you.
この意味はあなたが果たすべき約束と責任感でいっぱいいっぱいの気持ちでいること。
例:
STEVE: Are you going to the football game with us next weekend, John?
ジョン、来週は私たちとフットボールにいくつもり?
JOHN: No, I have a lot on my plate right now.
ううん、今忙しいんだ。
My new job is demanding a lot of overtime work.
残業が多くて。
My wife is out of town on a business trip and I’m taking care of the kids.
妻が仕事で出張中だから子供たちの面倒をみなくちゃいけないんだ。
Sorry, I’m pretty busy right now, so I won’t be going to the game with you.
ちょっと今忙しくて君と試合にはいけそうもないよ
I have so much work to do and I don't know what to prioritize.
I have got such a heavy load of work that I don't even know what takes priority.
If you have so much work to do, you can be so confused that you can be unable to 'prioritize' any of the tasks. The verb to 'prioritize in this context means to 'arrange the tasks according to their importance and deal with them in that order'. The noun 'priority' used in the second statement means 'the regarding or treating of something as being more important than others'.
So, you may say:
I have so much work to do and I don't know what to prioritize.
or
I have got such a heavy load of work that I don't even know what takes priority.
やることがありすぎて混乱しすぎると、'prioritize'(優先順位をつける)ができない場合があるかもしれません。
'prioritize'という動詞はものごとを重要度ごとに順番をつけて目的達成のために優先順位をつけるという意味です。
また例文2のように名詞 'priority' として使う場合、「優先されたもの」と訳することができます。
例文: I have so much work to do and I don't know what to prioritize.
「仕事が多すぎて何を優先していいかわかりません」
I have got such a heavy load of work that I don't even know what takes priority.
「仕事が多すぎて何が優先すべきことなのかがわかりません」
意味は同じですが、先に述べたように名詞か動詞の違いがあります。
Things are so hectic at work I am floundering and hardly know where to begin!
Hectic: Full of incessant or frantic activity as in"a hectic business schedule".
Floundering: To struggle mentally; show or feel great confusion.
"she floundered, not knowing quite what to do" so together these 2 word form a clear picture of the "true state of affairs";-D
"Things are so hectic at work I am floundering and hardly know where to begin!"
Hectic: "a hectic business schedule"(目まぐるしいビジネス計画)の中にあるように、てんてこ舞い、という意味になります。
Floundering: もがいたり、じたばたしているという意味になり、苦悩していることを表しています。
【例】
"She floundered, not knowing quite what to do"
(何をしていいいのか分からず、彼女は苦悩しています)
ですので、これらの二つと言葉と一緒に作ると "true state of affairs"(客観情勢)がはっきりわかります;-D
【例】
"Things are so hectic at work I am floundering and hardly know where to begin!"
(仕事が忙しくてじたばたしています、もう何から手を付けていいかわかりません!)
I have so much to do, I don't know where to start.
I have so many things to do, I don't know where to start.
In these examples we can interchangeably use the adverbial expressions, "so much," or, "so many things," while still keeping the same meaning. There cannot be much more movement between the clauses as we need to state that we have a lot to do first before explaining that, "we don't know where to start."