やらなくてはいけないことの量を考えると気が遠くなるって英語でなんて言うの?

いまからやらなくてはいけないことがあまりにありすぎて、どうやって進めていけば良いのか分からない状態です
default user icon
behindさん
2017/07/27 11:19
date icon
good icon

19

pv icon

7301

回答
  • I'm overwhelmed when I think about how much work I have to do.

    play icon

  • I'm overwhelmed by so much work to do.

    play icon

英訳例1は、「どれほどの量の仕事をしなければならないかを考えると、気が遠くなる」という意味の文にしてみました。

overwhelmed は「圧倒される、気が遠くなる、困惑する」という意味です。
何か大きなものがのしかかってきて、それに押しつぶされそうになっているようなイメージです。

同じ内容を簡単に言うとすると、英訳例2のように表現することもできます。
「するべきあまりにもたくさんの仕事に圧倒されています」という意味です。

口頭で言う場合には、 so の部分を伸ばして、sooooo と言うと、日本語の「ほんとーに」や「すごーく」のようになって、「ほんとーに、たくさんの仕事」という風に強調できますよ。

使ってみてくださいね。

お役に立てれば幸いです。
Mutsumi 英語講師
回答
  • I'm getting so stressed out thinking about everything I have to do.

    play icon

  • Just thinking about my to-do list stresses me out.

    play icon

「気が遠くなる」の最も近い英訳は「I feel overwhelmed」や「I am overwhelmed」ですが、「I feel stressed」とか「I am stressed out」も言えます。「ストレスを感じている」や「ストレスが溜まっている」と言う意味です。

「to-do list」は「やらなくてはいけないことのリスト」と言う意味です。リストが本当に書いてあってもそうではなくても、「to-do list」と言う表現を使えます。「頭の中でやらなくてはいけないことを考えるのがやめられない」と言う感じです。
Daniel G DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • The amount of work that I have to do is mind-boggling.

    play icon

boggle=「驚く、尻込みする」
mind-boggling=「あぜんとさせる、気が遠くなるような」(形容詞)

The amount of work that I have to do is mind-boggling.
「私がやらなければいけない仕事量は気の遠くなるような量です」

ご参考まで
Hiroshi Miura オンライン英会話講師
good icon

19

pv icon

7301

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:19

  • pv icon

    PV:7301

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら