Could you try talking to me at the natural speed for native speakers?
Please talk to me at the same speed you would use with a native speaker.
「ネイティブが話す自然なスピード」は、その言葉どおりに訳すと "the natural speed at which native speakers talk"になります。
ただ、これはかなりかたい表現で、教科書に載っている英語のように聞こえます。
How fast native speakers naturally talk
「ネイティブが自然に話すのはどれくらいのスピードなのか」
のような表現のほうが自然です。
2つの英訳は、実際にオンラインの先生に質問するときに使える表現です。
ぜひ参考になさってください。
Please speak at the natural speed of native English speakers.
1. Please speak at your natural pace.
If the teacher is a native English speaker, you can simply ask them to speak at their natural pace.
2. Please speak at the natural speed of native English speakers.
By using this statement, you are letting your teacher know that you don't want him/her to speak any slower or faster than a native speaker would.
1. Please speak at your natural pace.
(ナチュラルスピードで話してください)
先生が英語が母語の人だったら、単に普通のスピードで話すようにお願いすることが出来ます。
2. Please speak at the natural speed of native English speakers.
(ネイティブスピーカーのスピードで話してください)
この表現を使う事によって、先生にゆっくりではなく、早くもなくネイティブスピーカーが話す普通のスピードで話してほしい事を伝えることが出来ます。
Please talk to me with the speed that you'd use when speaking to a native speaker.
"your normal pace" - a pace is the speed or tempo at which someone does something. Everyone's normal pace, or speed of speaking is different.
You can also ask to be spoken to "with the speed that you'd use when speaking to a native speaker" since native speakers don't need to slow down their speed to understand one another-- normally.
"your normal pace"
(あなたの通常の速さ)
- "pace"とは何かをする速さやテンポの事です。
全ての人の"normal pace(通常の速さ)"や"speed of speaking(話す速度)"は違うものです。
また次のように
"with the speed that you'd use when speaking to a native speaker"
(ネイティブスピーカーと話すときの速さ)
と言う事も出来ます。
ネイティブスピーカーには英語を理解するためにゆっくり話したりする必要はないので自然な速度で話しますよね。
Could you please use your natural speed when you talking to me.
Could you please use the native speaker speed when talking to me.
*Could you please use your natural speed when you talking to me.
This means you would like the teacher to speak in a speed they would normally use with their friends.
*Could you please use the native speaker speed when talking to me.
This means that you would like the teacher to use the speaking speed for native speakers.
*Could you please use your natural speed when you talking to me.
(私と話す時、あなたの普通の速度で話してください)
これは、先生にネイティブのお友達と話すときの普通の速度で話してほしい、と言う意味になります。
*Could you please use the native speaker speed when talking to me.
(ネイティブスピーカーが話す時の速さで話してください)
これは先生にネイティブスピーカーの話す速さであなたに話してほしい、と言う意味になります。
1. Would you please just speak at your normal speed?
2. Please speak as if I were a fellow native speaker
You may either make a request, or state your instruction or preference directly to your teacher. 'Would you...? softens the sentence and is quite a respectful introduction to your request. Phrase 2 is effectively an instruction and is in the form of the imperative, slightly softened by the addition of 'please.'
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
おっしゃられている内容は、
Please speak at your natural speed.
「あなたの自然なスピードで話してください」
のように表現しても良いと思います(*^_^*)
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪