いずれにしても、いい影響はないですね。って英語でなんて言うの?

オンライン英会話で”不況があなにどう影響を及ぼすか”という質問に対して、給料が下がるとか解雇されるとか。。。 の後に使いたかった表現です。”いずれにしても”が特に分かりませんでした。
default user icon
shuさん
2017/05/21 23:23
date icon
good icon

46

pv icon

33039

回答
  • In any case, there wouldn't be any positive impact.

    play icon

  • Be that as it may, there would be nothing to gain from it.

    play icon

In any case, there wouldn't be any positive impact. (いずれにしても、いい影響はないですね。) Be that as it may, there would be nothing to gain from it. (いずれにしても、いい影響はないですね。) というのはどうでしょうかヽ(*⌒∇⌒*)ノ 「いずれにしても」を意味する表現: be that as it may in any case at any rate in either case at any rate nevertheless ...などがあります。 positive = 前向きな/良い impact = 影響/効果 nothing to gain = 得るものはない 以上、乱雑で申し訳ありませんが、少しでも参考になれば嬉しいです (*´ω`*)ノ
Kanako 通訳/翻訳家・英語習得コンサルタント
回答
  • Either way, it is not a good scenario.

    play icon

加筆です。 Either way, it is not a good scenario. Either way→いずれにしても not a good scenario→いい状況ではない と、いう言い回しもあります。 ご参考になれば幸いです!
回答
  • In any case, it won't have a good effect

    play icon

  • Either way, it won't have a good effect

    play icon

「いずれにしても」は英語で in any case とよく言います。例えば In any case, I won't do it(いずれにしても私はやらない)と言えます。 In any case の代わりに either way が使えます。しかし、either way は「いずれにしても」より「どっち道」と似たようニュアンスです。 なので、「いずれにしても、いい影響はないですね。」は In any case/either way, it won't have a good effect と言えます。 ご参考になれば幸いです。
回答
  • Either way, it is not good for me.

    play icon

  • In any case, it doesn’t create a beneficial impact.

    play icon

「いずれにしても」は “either way” もしくは “in any case” で表すことができます。 Either way, it is not good for me. 「いずれにしても、私にとっていいものではないですね」 これは「いい影響はないですね」をかなり簡単に言い換えてみました。 In any case, it doesn’t create a beneficial impact. 「いずれにしても、有益な影響はないですね」 beneficial 「有益な」 impact 「影響」 この文章以前に、給料など、自分にとっての利益がうまれるかどうかという話をしているなら、 beneficial はぴったりな単語かと思います。
Char N DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • Either way it won't lead to positive impacts.

    play icon

  • I don't think things will be good either way.

    play icon

1)Either way, it won't lead to positive impacts. 説明: Either wayが「いずれにしても〜」です。 It won't lead to positive impacts=(このまま行っても・いずれにしても〜)ポジティブな影響(インパクト)は、なさそうだね。 良い影響をPositive impactsと言っています。それを否定文にするために→"It won't lead to...." 〜良い影響には繋がらない〜(=ならない) または・・・ 2)I don't think things will be good either way. Either wayを最後において、I don't think things will be good→このまま行っても何もいいことなさそう〜という文が作れます。2番目の方がシンプルな言い方です。 ご参考になれば幸いです。
回答
  • Whatever the case, nothing good can come of it.

    play icon

  • Anyway, it cannot have any good effects.

    play icon

  • At any rate, it can have only bad effects.

    play icon

Whatever the case, nothing good can come of it. いずれにせよ、いいことはないです。 Anyway, it cannot have any good effects. いずれにせよ、いい影響はないです。 At any rate, it can have only bad effects. いずれにせよ、いい影響しかないです。 ちなみに、「不況」は「recession」か「depression」となります。 「Depression」は「recession」より深刻な経済状態を指します。 世界恐慌 ⇒ The Great Depression
good icon

46

pv icon

33039

 
回答済み(6件)
  • good icon

    役に立った:46

  • pv icon

    PV:33039

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら