えー、なんかそれは悪いよ(申し訳ないよ)って英語でなんて言うの?

例えば奢るや迎えに行くと言われた時に、気が引けることを伝えたい時に、使える言葉が知りたいです。
default user icon
Erikaさん
2017/05/22 15:49
date icon
good icon

7

pv icon

8766

回答
  • Please don't bother.

    play icon

この場合の bother は「わざわざ~する、手間をかけて~する」という意味です。

よって Don't bother. で「わざわざそんなことしないで」「そんなことしてくれなくて結構です」といった意味合いになります。

例)
A:Do you want me to call you back later?(あとで電話かけ直そうか?)
B:No, don't bother.(いや、大丈夫だよ)

ついでに Why bother? も覚えておくといいですね!

これは「どうしてわざわざそんなことするの?」→「そんなことする意味ないでしょう」といった意味合いになります。(こういうのを修辞疑問と言います。)
回答
  • sorry for the trouble

    play icon

troubleには「迷惑」「騒ぎ」「心配」などの意味があります。I'm sorry for the troubleは「迷惑をかけてごめんね」という風に訳されることが多くて、たとえば相手を困らせるようなことなどをしてしまったときによく使います。

ちなみに、少しフォーマルなバージョンとしてはI'm sorry for the inconvenience/I apologize for the inconvenience「ご不便をおかけして申し訳ありません」という表現も使うことができます。
good icon

7

pv icon

8766

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:7

  • pv icon

    PV:8766

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら