None of your business.は直訳すると
「それはあなたの仕事ではない」ですが、
「それはあなたに関係ない」
↓
「ほっておいて」、「干渉しないで」
という意味を表します。
Mind your own business.は
「自分の仕事に専念して」が直訳で、
(It's)None of your businessと同じ意味になります。
少し言い方がきついかなと思われましたら、
Would you mind your own business?
という言い方にすると表現がマイルドになります。
(但し言い方によっては皮肉っぽく聞こえます)
Leave me aloneはこの中で一番きつい表現で
「一人にしておいて」
↓
「干渉しないで」、「ほっておいて」
という意味になります。
かなりきつく言いたい時は
この表現が良いかもしれません。
参考になれば幸いです。