私は私、干渉しないでって英語でなんて言うの?
私は私だから他人の意見は気にしない、だからいちいち干渉しないで…と意味で使いたいです。出来たら普通の言い方と強めの言い方を知りたいです。
回答
-
(It's)None of your business.
-
Mind your own business.
-
Leave me alone.
None of your business.は直訳すると
「それはあなたの仕事ではない」ですが、
「それはあなたに関係ない」
↓
「ほっておいて」、「干渉しないで」
という意味を表します。
Mind your own business.は
「自分の仕事に専念して」が直訳で、
(It's)None of your businessと同じ意味になります。
少し言い方がきついかなと思われましたら、
Would you mind your own business?
という言い方にすると表現がマイルドになります。
(但し言い方によっては皮肉っぽく聞こえます)
Leave me aloneはこの中で一番きつい表現で
「一人にしておいて」
↓
「干渉しないで」、「ほっておいて」
という意味になります。
かなりきつく言いたい時は
この表現が良いかもしれません。
参考になれば幸いです。
回答
-
That's not your business.
That's not your business.という言い方が最初にパッと思いつきました。
businessは「関心を持つべき事柄」といった感じの意味で、
That's not your business.は「それは、あなたが関わるべき事柄ではない」という意味です。