私は私、干渉しないでって英語でなんて言うの?

私は私だから他人の意見は気にしない、だからいちいち干渉しないで…と意味で使いたいです。出来たら普通の言い方と強めの言い方を知りたいです。
default user icon
( NO NAME )
2017/05/22 17:32
date icon
good icon

11

pv icon

12542

回答
  • (It's)None of your business.

    play icon

  • Mind your own business.

    play icon

  • Leave me alone.

    play icon

None of your business.は直訳すると
「それはあなたの仕事ではない」ですが、
「それはあなたに関係ない」

「ほっておいて」、「干渉しないで」
という意味を表します。

Mind your own business.は
「自分の仕事に専念して」が直訳で、
(It's)None of your businessと同じ意味になります。

少し言い方がきついかなと思われましたら、
Would you mind your own business?
という言い方にすると表現がマイルドになります。
(但し言い方によっては皮肉っぽく聞こえます)

Leave me aloneはこの中で一番きつい表現で
「一人にしておいて」

「干渉しないで」、「ほっておいて」
という意味になります。

かなりきつく言いたい時は
この表現が良いかもしれません。

参考になれば幸いです。
回答
  • That's not your business.

    play icon

That's not your business.という言い方が最初にパッと思いつきました。

businessは「関心を持つべき事柄」といった感じの意味で、
That's not your business.は「それは、あなたが関わるべき事柄ではない」という意味です。
good icon

11

pv icon

12542

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:11

  • pv icon

    PV:12542

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら