I'd like to get to know you more before I go over to your place.
I'd like us to be better acquainted with each other first, then we can start talking about going over to your place.
I'd like to get to know you more before I go over to your place.
(家に行くのはもっと仲良くなってからがいいな。)
I'd like us to be better acquainted with each other first, then we can start talking about going over to your place.
(まずお互いもっと知り合ってから、あなたのお家へ行くとかっていう話をしましょうよ。)
というのはどうでしょうかヽ(*⌒∇⌒*)ノ
もう少し時間をかけたい場合は、”take time” を入れるといいと思います↓
I'd like to take time and get to know you more before I go over to your place.
(家に行くのは時間をかけてもっと仲良くなってからがいいな。)
相手の気を悪くしないようにするのに、"Please don't take this the wrong way but, ... (悪い意味にとらないで欲しいんだけど。。。)" を付け加えるのもありかなと思います。
get to know ~ = ~と知り合う/~と仲良くなる
be better acquainted with ~ = ~とさらに知り合う/~とさらに仲良くなる
go over = (ある場所に)行く/訪ねる
以上、乱雑で申し訳ありませんが、少しでも参考になれば嬉しいです (*´ω`*)ノ
I'd like to get to know you better before I go over to your place.
訳すと、「家に行くのはもっと仲良くなってからがいい。」になります。
お誘いを断ることになるので、相手のことも考えているということを伝えるために、「それでも良いかしら?」というフレーズを付け加えてみるのも良いかもしれません。例えば、
Hope that's okay with you. (それでも良いかな?)または、Please don't take it personally. (あまり個人的に捉えないでね。)
少しでもお役に立てれば幸いです。
ありがとうございました。