割り込まないでくださいって英語でなんて言うの?

イタリア旅行中に観光地で列に割り込んでくる人がいたのですがそういうケースでどう指摘したらいいか、知りたいです。文化的な違いもあるのでしょうがやんわりとしたニュアンスが適当かきっぱり言った方がいいのかそのあたりのニュアンスはどう出せばいいか自分はわかっていないのですが。。
default user icon
Tsukasaさん
2017/05/23 00:39
date icon
good icon

133

pv icon

28554

回答
  • Excuse me, the line starts back there

    play icon

すみませんと最初につけてきっぱり言いましょう。

ちょっとすみません、最後尾はあっちですよ。
回答
  • Excuse me I am before you

    play icon

  • Please don't push in

    play icon

1. tells them that you dont want them to go in front of you and 2. politely asks them not to jump the queue
1は前に行って欲しくないということを伝える表現です。
2は丁寧に列に割り込まないように頼む表現です。
Caryn DMM英会話講師
回答
  • Could you get in line, please?

    play icon

Could you get in line, please?
「列に並んでくださいませんか?」

あまり場の空気を悪くしたくなければこのように丁寧に言ってあげるといいと思います。
物わかりの良い人なら素直に聞いてくれるはずです。

相手が全然話を聞いてくれないとか憤りの気持ちを込める場合には、Excuse me.も語気を強めに言うと「おいちょっと待てよ」「あんた何やってんだ」的なニュアンスになりますし、
さらに例えばWe are all waiting in line.「みんな列に並んでるんだ」などと付け加えると、しっかりと列に並んで欲しいという意思表示ができると思います。

ちなみに私もイタリアで列に割り込んでくる人に遭遇したことがありますが、そのときはガイドの方がイタリア語で(そして慣れた様子で)「割り込むな!」とかなり強い口調で注意して追い払ってくれました(笑)

私たち日本人からすればマナー違反や横柄な態度に映るようなことが、(イタリアなどのようにスリなどの犯罪に巻き込まれてしまうようなことがあることも含めて)国によっては当たり前のようになっている場合もあるでしょうから、ときには思いきって注意することも大切ですね。

ご参考になれば幸いです。
回答
  • Excuse me, this is the queue.

    play icon

★【選択ポイント】このような状況下では、Excuse meで注意をひいて、 「ここが列ですよ」と言うのが無難だと思います。中立的なので、あなたは、(悪気はなく)気づいていないかもしれないけど。。。と聞こえますので、相手を怒らせることもなさそうです。
※queue は イギリス英語でlineのことです

★【文化習慣的ポイント】日本人はどんな場合でもきちんと列を作りますが、私が住む英国では、「並んでいるのかそうでいないのか分からない状態で待っている」ことが多いです。電車に乗る時も、日本のように、ぴっちりと列になって待っているわけではなく、なんとなくあちこちにみんな立っていて、ドアが開いたら、なんとなく近くにいる人から乗ります。お年寄りや子供、女性は必ずと言ってよいほど先に入れてくれます。スーパーのレジでも、もし一つだけ商品を持って並んでいる人が後ろにいたら先に入れてあげます。

海外では、悪気がなく習慣的に列にならない国の人もたくさんいると思いますので、あまり日本のルールにとらわれず、逆に人に譲ってあげようという心意気でいると楽かもしれませんね☺

参考にしていただけますと幸いです☺
回答
  • Excuse me, I was here first.

    play icon

  • Excuse me, the line/queue starts over there.

    play icon

  • Excuse me, the back of the line is over there.

    play icon

Excuse me- is a polite way of getting their attention. "I was here first" explains they must stand behind you.

"Line and queue" mean the same. "Starts over there" or "the back of the line" explain where they need to go.

"Excuse meが相手の注意を引く丁寧な言い方です。
I was here firstは相手に自分の後ろに並ぶように説明する言い方です。

Line and queueも同じ意味です。
Starts over there又はthe back of the lineは相手にどこに行く必要があるかを
説明しています。"
Jody R DMM英会話講師
回答
  • Please move to the back of the line.

    play icon

  • You cannot cut in line.

    play icon

Please move to the back of the line.
Please - This way you are politely asking them to step out of the line.
___________________________________________________________________________
You cannot cut in line.
To cut in line means to enter a line at any position other than the end.
This can be said stern so that the person knows that it is disrespectful to do so.
Please move to the back of the line.
最後尾に並んでください
Please
- ラインに横入りせず、出る。
___________________________________________________________________________
You cannot cut in line.
横入りはできませんよ
To cut in line.
最後尾に並ばずに横入りすること
毅然とした口調でそれは許されない行為だと伝えるほうがいいです
Denton DMM英会話講師
回答
  • Excuse me, there's no cutting allowed.

    play icon

  • Excuse me, the line starts over there.

    play icon

It's never a kind gesture when someones cuts in front of you in line, but that doesn't mean we should be rude as well.
We should politely confront them starting with "excuse me" and then explaining that it is not okay to cut.
誰かが並んでいる列に割り込んできたら良い気分にはなりません。しかし、だからと言って私たちも同様に失礼な事をしてもいいというわけではありません。丁寧に"excuse me"などと言ってからなぜ割り込みがよくないのか説明するのがいいです。
Boris S DMM英会話講師
回答
  • Excuse me,I was here before you.

    play icon

  • You can join the queue from the back.

    play icon

  • Please wait your turn and stop cutting into the line.

    play icon

"Excuse me,I was here before you."
This is a polite way to tell someone to join the line as you have been there before their arrival.

"You can join the queue from the back.."
With a straight face,this is a good way to instruct someone to join the line from the last person at the back.

"Please wait your turn and stop cutting into the line."
You can say this when you are reprimanding someone for not queuing up in an orderly manner.
reprimand = a formal expression of disapproval
"Excuse me,I was here before you."
This is a polite way to tell someone to join the line as you have been there before their arrival.
(「すみません、あなたが来る前から私はここに並んで居ました。」相手にきちんと列に並ぶように丁寧な口調で促しています。)

"You can join the queue from the back.."
With a straight face,this is a good way to instruct someone to join the line from the last person at the back.
(「列の後ろに並べますよ。」真剣な表情で、後から来た人に、列の後ろに並ぶように指示しています。)

"Please wait your turn and stop cutting into the line."
You can say this when you are reprimanding someone for not queuing up in an orderly manner.
reprimand = a formal expression of disapproval
(「割り込みしないで、あなたの番が来るのを待ってください。」きちんと列に並ばない人に対して、キツイ口調で言いたい時に、この表現を使います。)

Reprimandは、叱責する、という意味です。
Babz DMM英会話講師
回答
  • Excuse me, this is the queue!

    play icon

Queue = a line of people, usually standing or in cars, waiting for something
-------------------------------------
Examples :
Are you in the queue for tickets?
If you want tickets you'll have to join the queue.
There was a queue of people waiting patiently for the bus to arrive.
I was waiting in the sightseeing queue when two men pushed in in front of me.
Queue = 並んでいる人や車。だいたい何かのために待っている。
-------------------------------------
例:
Are you in the queue for tickets?
If you want tickets you'll have to join the queue.
There was a queue of people waiting patiently for the bus to arrive.
I was waiting in the sightseeing queue when two men pushed in in front of me.
Kels DMM英会話講師
回答
  • Please don't jump the queue, you follow me.

    play icon

  • Excuse me, you have jumped the queue. Please go to the back of the queue.

    play icon

  • Sorry, you can't jump the queue. Please go to the back of the queue.

    play icon

You have used the adverb 'please' to politely let the person that he/she has done an unacceptable thing by jumping the queue.
You have used the phrase 'jump the queue which means 'to enter a queue or line at any position other than the end'.
And then you add, 'you follow me'. This means the end of the queue is at your back.

In the second sentence, you first of all alert the person by saying' excuse me' and you carry on to make the person aware that he/she has jumped the queue, and politely advise the person to go to the back of the queue.

In the last sentence, you start by saying 'sorry' which in this case you are expressing an apology before letting the person know that he/she can not jump the queue.
You then proceed to politely tell the person to go to the back of the queue.


'please'という副詞を使うことで、横入りをしてきた無礼な人に対して丁寧に伝えることができます。
'jump the queueとは、横入りを指します。
また、you follow me. これは、列は自分の後ろからだと、伝える言い方です。

2つ目の文では、まずexcuse meと言って、注意し、相手が横入りしたということを伝え、横入りをしたことを気づかせて、列の後ろに行くように伝える表現です。

最後の文は、横入りした相手を追い出す前に謝っています。
ここから丁寧に列の後ろに回るように丁寧に伝える文となります。

Teddy Zee DMM英語講師
回答
  • Excuse me, that was my spot.

    play icon

  • How rude! I am in the line.

    play icon

  • You can't do that, I was here before you.

    play icon

If someone cut in front of you in the line, such behavious is considered rude in most western countries. If you want to tell the person about it you can say any of the following statements:-

1. Excuse me, that was my spot.
You can use this statement, if you want to be polite and inform the person that cut in, that the spot they want to take is your spot.

2. How rude! I am in the line!
Sometimes when someone acts in this manner by cutting in front of you, it may make you angry. This statment is normally used when people become angry by the rude actions of others.

3. You can't do that, I was here before you.
This is another example of how a person may respond if they become angry by someone cutting in the line in front of them.
列の割り込みはほとんどの欧米諸国では、失礼な行動になります。人にこのことを伝えるにはこれらのフレーズがぴったりです。

1. Excuse me, that was my spot.
(すみません、そこは私の場所です。)

人が自分の場所に割り込んできたことを丁寧に伝えたいときはこのフレーズを使うことができます。
 
2. How rude! I am in the line!
(なんて失礼なの!私が列に並んでいたのに!)

割り込みをされたら、憤りを感じることがあります。この文は、相手の失礼な行動に憤りを感じるときのフレーズです。
 
3. You can't do that, I was here before you.
(割り込みはいけませんよ。私はあなたより前にいました。)

これも割り込みをされて、憤りを感じていることを表すフレーズです。
Jerryann DMM英会話講師
回答
  • Excuse Me! There IS a queue here... and we must all wait our turn in line

    play icon

  • Please join the queue and wait your turn...

    play icon

Some pople are unaware of the QUEUE system:
Certain cultures do not understand the concept of "standing in line" and so they just move to the most advantageous spot they can see..
It does not mean they are being rude! (most of the time)
We can gently remind the offender that there is a system in place that ensures fair play for everyone;-D
列(queue)のシステムを知らない人もいます:
文化によっては「列に並ぶ」という考えがないところもあって、勝手に好きなところに行ってしまう人もいます...
無礼に振る舞っているわけではありません!(大抵は)
みんなにとって公平なシステムがあります、と優しく教えてあげるといいです。
Scobie DMM英会話講師
回答
  • Please do not cut line, it starts back there.

    play icon

  • Excuse me, the line starts back there.

    play icon

If someone has cut in front of you in line and you are not happy about it and want to say something to someone, you can say something like "Please do not cut line, it starts back there." or "Excuse me, the line starts back there.".
人が割り込んできたら、不快ですし、何か言いたくなることでしょう。そのようなときは以下のように言うことができます。

"Please do not cut line, it starts back there."
(割り込まないでください。後ろに回ってください。)

"Excuse me, the line starts back there."
(すみません、列は後ろからです。)
Kharina DMM英会話講師
回答
  • To push in

    play icon

  • To push in front of someone

    play icon

  • To jump the queue

    play icon

You would like to know how to describe the situation where a person cuts in front of you in line at a tourist spot.
In the UK we would usually say for example:"I was waiting for the underground train on the platform when a man suddenly pushed in front of me'. If you would like to say something to the person who did this you may state:
"Excuse me, this is a queue!" or, more aggressively: "Hey, don't push in - there's a queue here!"

Note: In the US, the tendency is to say 'in a line' whereas in the UK, we usually say, 'in a queue'.
観光地で、人が割り込んできたときの言い方を知りたいのですね。

イギリスでは、例えば、"I was waiting for the underground train on the platform when a man suddenly pushed in front of me'(男の人が突然割り込んできたとき、プラットフォームで地下鉄を待っていた。)と言うことができます。

割り込んできた人に何か言いたい場合は、

 "Excuse me, this is a queue!"(すみません、これが列です。)や もっとアグレッシブに"Hey, don't push in - there's a queue here!"(ちょっと、割り込まないで。ここに列があるから!)と言うといいでしょう。

イギリスでは、'in a queue'.と言うのに対し、アメリカでは、 'in a line'と言う傾向にあります。
Ian W DMM英会話講師
回答
  • Excuse me, the line is behind me.

    play icon

  • Excuse me, the back of the line is over there.

    play icon

When someone cuts in front of you in a line and you want to tell them politely to go to the back/behind you; then you may say:
-Excuse me, the line is behind me.
-Excuse me, the back of the line is over there.
人が割り込んできたら、後ろに回って並ぶように丁寧に伝えたいですよね。そのようなときには以下のように言うことができます。

-Excuse me, the line is behind me.
(すみません、列は私の後ろです。)

-Excuse me, the back of the line is over there.
(すみません、列の最後尾は向こうです。)
Aiden J DMM英会話講師
回答
  • Excuse me, there is a line/queue.

    play icon

  • Excuse me, but you cut me in line.

    play icon

When someone goes in front of me in a line at a tourist spot, I would first try to make sure that the person is aware of the queue/line as sometimes people blindly don't realize what they have done. In this instance we can say, "Excuse me, there is a line/queue," to have them be aware that they might have cut you.
Another way that we can say to be more blunt and straight forward is to just say, "excuse me, you have cut me in line." The verb, "to cut," when referring to a line/queue talks about when someone goes in front of someone else in the line.
観光地で、人が割り込んできたら、私なら列があることに気づいていない人もいるので、まずその人が列があることに気づいているかを確認します。

この場合、 "Excuse me, there is a line/queue"(すみません、列があります。)と言って割り込んできた人に知らせてあげます。

別の方法は、率直に"excuse me, you have cut me in line."(すみません、割り込みましたよ。)と言うことです。動詞 "to cut"は、列に割り込むというときに使う言葉です。
Jonathan B DMM英会話講師
good icon

133

pv icon

28554

 
回答済み(16件)
  • good icon

    役に立った:133

  • pv icon

    PV:28554

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら