「急がせないでください」って英語でなんて言うの?

「あわてさせないでください」でもいいです。
default user icon
Naoさん
2018/09/21 19:44
date icon
good icon

7

pv icon

8849

回答
  • Please don't rush me.

    play icon

  • Please don't make me hurry.

    play icon

1) Please don't rush me.
「急かさないでください。」
rush で「急がせる」

2) Please don't make me hurry.
「急かさないでください。」
make me hurry で「急かす」

ご参考になれば幸いです!
回答
  • Please don't make me rush.

    play icon

  • Please don't make me hurry.

    play icon

「慌てさせないでください」は英語で "Please don't make me rush" または "please don't make me hurry" と言います。"Hurry" と "Rush" は 「慌てる」という意味です。

例文:
Please don't make me rush, I don't want to fail. 「失敗したくないので慌てさせないでください。」
Please don't make me hurry, I want to take my time. 「時間をかけたいので慌てさせないでください。」

ご参考になれば幸いです。
good icon

7

pv icon

8849

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:7

  • pv icon

    PV:8849

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら