Please place your order at the counter before taking a seat
"Seats are for customers only" states specifically that the seats are only to be used by customers who have ordered.
"Please place your order at the counter" Politely/kindly/respectfully asks the customer to place his or her order at the counter themselves.
"Please place your order at the counter before taking a seat" Politely asks the customer to first order at the counter then find somewhere to sit once they have done so.
"Seats are for customers
注文を済ませた人に席が使われているということだけを表しています。
Please place your order at the counter
丁寧にお客様に自分で注文をカウンターでしてもらうときに使います。
Please place your order at the counter before taking a seat
お客様に先にカウンターで注文した後で座る場所を探してもらう様に
丁寧に頼むときに使います。"
This is not a type of restaurant in the UK.. Maybe you would call it a self service or counter-service restaurant. People in the UK do not usually sit down in a restaurant without ordering anything. It is disrespectful to the restaurant owner. In a place like MacDonalds people order and then sit down..but even in this case, your wife or children may sit while you order. If there is a special rule in any restaurant then there may be a sign which asks customers to order before sitting. But I would say this unnecessary and I've never saw such a sign in the UK!
examples
"You place your order here "
or
"You have to order at the counter "
or
"We take the orders one at a time "
"You place your order here "
こちらでオーダーをお願いします。
"You have to order at the counter "
カウンターでオーダーしないといけません。
"We take the orders one at a time "
一度に一つオーダーをお受けします。
These seats are for paying customers only.
By stating the word ‘paying’, this is a simple way to get your point across that you have to buy something in the café to sit down.
Following this they would automatically head straight to the counter to make a purchase.
“These seats are reserved for paying customers”, has the same meaning.
Using ‘reserved’ is more formal and slightly more polite.
These seats are for paying customers only.
‘paying’「お金を払う」という言葉を述べることで、カフェで何かを買わなければ席に座れない事をシンプルな言い方で表示できます。
これを聞けば、お客さんはすぐにカウンターに何かを買いに行くでしょう。
“These seats are reserved for paying customers”
これも同じ意味です。
‘reserved’ '予約済み'という言葉を使用する方がよりフォーマルで少し丁寧です。
"Orders are taken at the counter."
You need to go to the counter to order what you'd like.
"Self service"
You need to help yourself at the counter, there are no waiters that help you.
"Orders are taken at the counter."
欲しいものを注文するためにはカウンターに行かないといけません。
"Self service"
カウンターに行って自分でオーダーする必要があります。接客のウェイターはいません。
First to explain that we don't order from the seats but must go ask the workers behind the counter directly we say, "please order at the counter." We can either use the words, "patron," or, "customers," to explain that we must order something to be able to sit.