この度はお忙しい中お集まりいただきありがとうございます。って英語でなんて言うの?

セミナー参加者の皆様に向けてお礼の言葉として
default user icon
TORUさん
2015/11/04 00:05
date icon
good icon

91

pv icon

43345

回答
  • Thank you for taking the time to attend our seminar today in your busy schedule.

    play icon

  • We appreciate everybody for coming here today to attend our seminar.

    play icon

  • We are so happy to see so many people coming to our seminar.

    play icon

一つ目は一番日本語に近い形で「皆さん忙しい中時間を作ってセミナーに来てくださってありがとうございます。」ですね。

二つ目は「セミナーに出席するために来ていただきありがとうございます。」

三つ目は「こんなにたくさんの方がセミナーに来てくれてうれしく思います。」という表現でお忙しい中、というような言葉がありませんが、皆がきてくれてうれしい、という気持ちは表現できます。

Appreciateは一番フォーマルな言い方でよく使います。
Kyoko Hayashi 日英通訳・翻訳者、米語・アメリカ文化を題材にしたブログ執筆
回答
  • ① Thank you for taking time out of your busy schedules to attend this seminar.

    play icon

「① Thank you for taking time out of your busy schedules to attend this seminar.」は日本語で言うと、「お忙しい中我々のセミナーにご参加いただき、ありがとうございます。」。

セミナーの出だしで言うといいと思います。かなり丁寧で繊細な言葉です。

ジュリアン
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • Thank you all for taking time out of your busy schedules to attend our seminar.

    play icon

Thank you all→(皆さま)ありがとうございます

for taking time out of your busy schedules→お忙しい中

to attend our seminar→この度はお集まりいただき

「この度はお忙しい中お集まりいただきありがとうございます」には、いろいろな訳が当てられると思いますが、「決まり文句」としてよく英語で用いられる表現をご紹介します。

文字通りには、「take time out of your busy schedules」は「忙しいスケジュールから時間を割く」、「to attend our seminar」は「われわれ(弊社)のセミナーに参加するために」との意味です。
「you all」は「皆さま」や「あなた方」を意味します。

「Thank you all for taking time out of your busy schedules to + 動詞の原形」の形で、さまざまなことについて感謝の気持ちを伝えることができます。

(例)

Thank you all for taking time out of your busy schedules to attend this press conference.→この度はお忙しい中、記者会見にお集まりいただきありがとうございます。

Thank you all for taking time out of your busy schedules to attend our event.→この度はお忙しい中、弊社イベントにご参加いただきありがとうございます。

Thank you all for taking time out of your busy schedules to be here.→この度はお忙しい中お越しいただきありがとうございます。

Thank you for taking time from your busy schedules to join us today.→本日はお忙しい中ご参加いただきありがとうございます。

Thank you sincerely for taking time from your busy schedule to read this insignificant person's article.(2015年11月23日付のThe Japan Timesの記事から)→ご多忙の中、小生の記事を読んで頂いて、誠にありがとうございました。


「press conference」は「記者会見」、「event」は「行事, 催し, イベント」で、いずれも、「seminar」同様、「参加[出席]する」ときには、「attend」という動詞が使えます。
「sincerely」は「心から, 誠実に, 真心を込めて, 真摯に」との意味です。

「take time from your busy schedules」と「out of」の代わりに「from」が用いられることもあります。

「schedules(複数)」と「schedule(単数)」の違いについてですが、複数の人に対して感謝の気持ちを伝える場合には「schedules」と複数に、一人の場合には「schedule」と単数にします。

「schedule」の代わりに「life」(または「lives」)が用いられることもあります。
「life」は「生活, 暮らし」という意味です。

(例)

Thank you all for taking time out of your busy lives to attend this ceremony.→お忙しい中、本式典にご出席いただきありがとうございます。

Thank you so much for taking time out of your busy life to join us today.→本日はお忙しい中お付き合いいただきありがとうございました。


ご利用ありがとうございました。
Takaya Suzuki ほんやく検定1級翻訳士
回答
  • Thank you so much for taking time out of your busy schedules to attend this seminar.

    play icon

The first thing to say is to thank them 'so much'. The adverb 'so' means 'to such a great extent' whereas the pronoun 'much' means 'a great deal' in this context. So, you are thanking them to such a great extent, a great deal, for having taken time out of their busy work schedules. The noun 'schedules' in this context means work programs or timetables.
So, you may say:
Thank you so much for taking time out of your busy schedules to attend this seminar.
何よりもまず「本当にありがとう(Thank you so much)」と伝えましょう。
副詞の "so" は「to such a great extent(そこまで)」、代名詞の "much" はここでは「a great deal(大いに)」という意味です。
仕事が忙しい中時間をつくってくれたことに「大変に」感謝しているわけです。

名詞の "schedule" はここでは「仕事の予定」、"timetable" という意味です。
以下のように言うことができます:

Thank you so much for taking time out of your busy schedules to attend this seminar.
〔訳〕お忙しいところセミナーに参加いただき本当にありがとうございます
Teddy Zee DMM英語講師
回答
  • I know you all have busy schedules so I really appreciate that you came today.

    play icon

  • I sincerely thank you all for finding the time in your busy schedules to be here.

    play icon

  • I realize that time is money so thank you for investing some of yours in this seminar.

    play icon

By using the expression "I know you all have busy schedules.........." you are letting everyone know
that you understand that it wasn't easy to attend the seminar.

The second expression "I sincerely thank you all" is used to express real or genuine appreciation
for the effort that everyone made to come to the seminar. The expression "finding time in your
busy schedules" means that you understand that everyone had to think and work hard to make
time to be there. They may have canceled another activity to attend the seminar.

The last expression is a native English saying which means that time is very valuable. This
expression is good when you have native English speakers in your class. You are thanking them
for investing their valuable time in hearing your seminar.
「I know you all have busy schedules...(みなさんお忙しいところ...)」を使って参加者に、セミナーに参加するのが簡単でなかったことは理解していると伝えています。

二つ目の文の「I sincerely thank you all(皆様に心から感謝します)」は、セミナーに参加してくれたことに対する心からの感謝を表します。「finding time in your busy schedules(忙しい時間を割く)」と言うと、参加する時間を作るのが大変なことをあなたが理解していることが伝わります。他の予定をキャンセルしてセミナーに参加した人もいるかもしれません。

最後の表現はネイティブが使う英語のことわざです、意味は「時間はとても貴重」。ネイティブスピーカーがクラスにいる時にこの表現を使うといいと思います。セミナーに貴重な時間を割いてくれたことに感謝しています。

Matthew J DMM英会話講師
回答
  • Your presence has been much appreciated, especially in view of your busy schedules.

    play icon

  • You are all so busy and I thank you all for taking time out to be here.

    play icon

  • Your presence here has been essential and I thank you all for turning up.

    play icon

Any one of these phrases is ample expression for such a situation.
上記のどのフレーズもこういった状況で使うことができます。
Ian W DMM英会話講師
回答
  • Thank you for attending the ceremony. I know you took some time off your busy schedule.

    play icon

This sentence means that you quite grateful for their attendance and you aware that they busy and they made a sacrifice to attend
忙しい中、セミナーに参加してくれた出席者に感謝していることを意味します。
Natsai DMM英会話講師
回答
  • Thank you for taking the time out to attend this seminar

    play icon

  • I would like to appreciate all those who have taken the time to attend today's seminar

    play icon

  • We know that time is precious so we would like to thank you for sharing your time with us today.

    play icon

Thanking people for attending a seminar is courteous and should be announced at all seminars. People's time is precious and many people are very busy, for someone to take time out from their workload to attend your seminar must mean that they value you with the use of thier time.

I hope this helps

Teacher Jemxi
セミナーの参加者に感謝の気持ちを伝えるのは礼儀ですし、すべてのセミナーでそうすべきです。人の時間は貴重ですし、みなそれぞれ忙しいです。そんな限られた時間をセミナーに割いたということはそれだけ大切に思われているということです。

参考になるといいです

Teacher Jemxi

Jemxi DMM英会話講師
回答
  • Thank you for coming here today despite your busy schedule.

    play icon

despite (前置詞)「~にもかかわらず」を置くことで、「忙しいスケジュールにもかかわらず」となります。despiteは様々な場面で使うことができてとても便利です。
例えば、Thank you for coming here on the time despite the heavy traffic jam.
「ひどい交通渋滞にも関わらず、時間通りにお越し頂いてありがとうございます。」
となります。
回答
  • Thank you for coming. I know you all have busy schedules, so taking the time and effort to come really means a lot.

    play icon

You have just finished a seminar and want to thank everyone for coming despite their busy schedules, well, you can use one of these sentences or phrases to help you out.

For example.
Thank you for coming. I know you all have busy schedules, so taking the time and effort to come really means a lot.

I hope that helps.
Have a great day.
Will

あなたはセミナーを終えたばかりで、忙しいスケジュールにもかかわらず来てくれたすべての人に感謝したいです。まあ、あなたはあなたを助けるためにこれらの文章やフレーズのいずれかを使うことができます。

例えば。
来てくれてありがとう。 皆さんが忙しいスケジュールを持っていることを知っているので、来るために時間と労力を費やすことは本当に大きな意味があります。

それがお役に立てば幸いです。
すてきな一日を。
意志
Will Jay DMM英会話講師
good icon

91

pv icon

43345

 
回答済み(10件)
  • good icon

    役に立った:91

  • pv icon

    PV:43345

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら