売掛金が半年以上滞留しているって英語でなんて言うの?

売掛金が半年間回収できていない、商品が売れずに1年間残っているといった意味で、売掛金が半年滞留している。商品が1年滞留している。と表現しています。この意味での滞留するを英語ではなんと表現しますか?
default user icon
( NO NAME )
2017/05/24 13:49
date icon
good icon

5

pv icon

16062

回答
  • The accounts receivable are one year past due.

    play icon

accounts receivable=「売掛金」(複数形)
つねに、複数形で使います。
due=「支払期限」
past=「過ぎている」

例文=「売掛金が、支払期限を1年過ぎている。」

これらの売掛金は、"uncollectible"=「回収不可能」と言います。

会計用語は、決まっていますので、きちんと覚えて下さい。

ここまでで、お役に立てば幸いです。

感謝
Nishijo Tomoyuki 「Global 10の英語教室」代表
回答
  • These outstanding bills have been accumulating for over six months.

    play icon

  • These unpaid bills have been piling up for close to a year.

    play icon

会計士の英語で、払っていない請求書は「outstanding」か「receivable」だと言います。日常会話で「unpaid」と言います。

「滞留する」は「accumulate」「pile up」「build up」とかを言います。

「半年」を直訳したら「half a year」になりますが、なぜか英語では「six months」の方が人気です。「半年以上」は「more than six months」「close to a year」「for the better part of a year」と言います。「the better part」は「半分以上」という意味です。

He's been living in Japan for the better part of 50 years.
彼は50年間の大半を過ごしています。
Tim Young Machigai.com 主催
good icon

5

pv icon

16062

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:16062

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら