回答
(but) I still say "no".
That's not going to change my mind
Either way I'm not going to...
ここ数日は日本の漫画からのセリフの英訳依頼は多いですね~!
これは状況、内容や立場によっても異なるかもしれず、誠に残念ながら「ジョジョの奇妙な冒険」は読んでいないのでこのシーンの背景や具体的な状況がわかりませんが、単純に訳すだけとすれば例文の通りで良いと思います。
最初の例文は(but)で始まりますので、日本語の例題のように “だが・・・” というように寸前に何か言った直後に、ということを視野に入れた訳となっています。 そうでなければ単純に “I sitll say no." (それでも断る)という表現で良いと思います。
二個目の例文は、すでに一度断っている上で他の条件、他の提案をされた応答として “それでも”、つまり “that's not going to” (条件(状況)、理由が異なっても俺の気は変わらない) という言い方ができます。
三番目の例は “either way” (どっちにせよ)と始め、“I'm not going to...” (○○はしない)とより具体的に言う時。
どれかお役にたてればと思います。
回答
I refuse!
「ジョジョ」ねたにおけるニュアンスとして、一番近いのがこれかなと思います。
refuseは、拒絶するという強い意味の動詞です。
受けて当たり前の要求に対し、大上段に「断る!」というシチュエーションであれば、
このセリフを大げさに使ってみると、面白いと思います。
回答
But, no.
But I don't accept it.
But I don't buy it.
ジョジョの奇妙な冒険は見てない(読んでない?)ので、セリフだけで回答させていただきます。
ただ断るだけなら、Noだけで大丈夫です。
No, thank you.が一般的に使われますが、今回のご質問の日本語から察すると、丁寧でなくても大丈夫そうです。
I don't accept it.は、受け入れられない、という意味です。
I don't buy it.は、相手の話を疑って信じない、または、相手の提案に乗らない、という意味になります。