ごめん。好きな人がいるんだって英語でなんて言うの?

告白されて断るときの言葉です
male user icon
AIさん
2015/11/04 11:52
date icon
good icon

186

pv icon

64253

回答
  • Sorry. I'm in love with someone else.

    play icon

  • Sorry. I have feelings for someone else.

    play icon

もう彼か彼女がいるんだたったら「I'm already seeing someone」の方がいいです。
回答
  • I'm sorry, but there's someone else.

    play icon

  • Sorry, but I'm interested in someone else.

    play icon

  • Sorry, but I'm already with/seeing someone.

    play icon

この3つは少しずつ伝えているニュアンスが違うので、補足しておきます。

英訳例1:彼氏・彼女、あるいは好きな人がいる
英訳例2:他に好きな人がいるが、まだ告白していない
英訳例3:デートをしている相手がいる、あるいは彼氏・彼女がいる
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
回答
  • I'm sorry, but I have someone (else) in mind.

    play icon

日本語と同様、「好きな人」=「意中の人(気になる人)」という表現があります。
Akira Kagami 英語求道士
回答
  • I'm sorry. I'm seeing someone.

    play icon

  • I'm sorry. I have feelings for someone else.

    play icon

  • I'm sorry. I'm interested in someone else.

    play icon

Hey AI

ユーコネクトの英語コーチのアーサーです。
告白されてすでに好きな人がいるのはかなり気まずいですよね。どうすればいいのでしょうか?

その「好きな人」と付き合っている場合
I'm seeing someone
(誰かとデートしてる)

その人と付き合っていない場合
I have feelings for someone else
他に人に対して(恋愛の)気持ちがある

また、

I am interested in someone else
他の人に興味を持っている


うまく行くように祈ります!
よろしくお願いします!

アーサーより
回答
  • I am flattered but there is someone else.

    play icon

By using 'flattered' you are acknowledging the person's feelings and may think it is sweet that they had feelings for you.
It makes it a bit easier to let them down easy.
The sentence allows you to be clear that you do not share the same feelings and have someone else you are interested in.
相手の気持ちに 'flattered' で応えています。
これは「そんな風に思ってくれるなんてありがとう」というニュアンスになります。言いにくいことを、少し伝えやすくしてくれます。
この文では「私には同じ感情はなく、他に気になる人がいる」ということをはっきり伝えています。
Adrian SC DMM英会話講師
回答
  • Sorry, I'm already spoken for

    play icon

  • Sorry, I'm going out with someone already

    play icon

Already spoken for = If someone is spoken for, they are not available for a romantic relationship because they are already having one with someone else:
"Both girls were spoken for."
To go out with someone = to go on a date with someone; to date someone regularly.
"John couldn't date Maria because he was already going out with Jane."
Already spoken for = これは、他に誰かがいる、誰かと付き合っているので断るときに使える表現です。
"Both girls were spoken for." 彼女たちどっちも彼氏もちよ。
To go out with someone 、付き合う。類義語: to go on a date with someone; to date someone regularly.
"John couldn't date Maria because he was already going out with Jane."
ジョンはジェーンと付き合ってるからマリアとはデートにいけなかった。
Ian W DMM英会話講師
回答
  • A) I have someone special in my life.

    play icon

  • B) Sorry, i am already taken.

    play icon

Hello AI :-) I hope this helps !

A) I have someone special in my life.
-> In this sentence you are informing the person that you already have a boyfriend/ girlfriend.

B) Sorry, i am already taken.
-> In this sentence you are implying that you are off limits / not available.
こんにちは、AIさん、参考になるといいです!

A) I have someone special in my life.
-> この文では「すでに彼氏[彼女]がいる」と相手に伝えています。

B) Sorry, I am already taken.
-> この文は「私は空いていない、フリーではない」と伝えています。

Ilke DMM英会話講師
回答
  • I'm sorry, but there's someone else for me.

    play icon

  • Sorry, I'm already spoken for

    play icon

I'm already spoken for means one who is in a relationship with another, often means married. They both good because start with apology but have the same meaning.
I'm already spoken for' は「交際している人がいる」「結婚している」という意味です。

これはまず始めに謝った方がいいです。この二つの文は同じ意味です。
Sarah Elizabeth DMM英会話講師
回答
  • Sorry, I have feelings for someone else.

    play icon

  • I'm sorry, I have my eyes on someone else.

    play icon

  • Sorry, I only see you as a friend.

    play icon

"Sorry, I have feelings for someone else," and, "I'm sorry, I have my eyes on someone else," have the same meaning as they describe that you are interested in someone else. The second example, "I'm sorry, I have my eyes on someone else," uses the idea of, "my eyes," to say that someone else has your emotional attention.

"Sorry, I only see you as a friend," can be used to say to that person when you don't want to disclose that you actually have a crush on someone else. It's a very nice way to express that you want to remain friends even after the fact of finding out that this person likes you in this way.
"Sorry, I have feelings for someone else"(ごめんなさい、他に好きな人がいます)
と、
"I'm sorry, I have my eyes on someone else"(ごめんなさい、他に気になる人がいます)
は同じ意味です。どちらも「他に好きな人がいる」と伝えます。
二つ目の例 "I'm sorry, I have my eyes on someone else" では、"my eyes"(目)を使って、他に気になる人がいることを表しています。

"Sorry, I only see you as a friend"(ごめん、あなたは友達としか思えない)は、好きな人がいることを伝えたくないときに使えます。これは、相手が自分のことを好きと分かった今でも相手とこれからも友達でいたいと思っていることを伝えます。素敵な表現です。
Jonathan B DMM英会話講師
good icon

186

pv icon

64253

 
回答済み(9件)
  • good icon

    役に立った:186

  • pv icon

    PV:64253

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら