アニメ「テニスの王子様」跡部景吾の決めセリフ。
英語にはアニメ日本語にあるようなドラマチックな表現法はあまりないのが正直なところです。
それでも「① Watch this.」を使うと同じ「俺様の◯◯◯◯を見な」という、カッコつけた意味が伝わります。
例文:
John: I can't keep up with your play....(君のプレーについていけない。。)
Julian: Yeah? Watch this...(そうか?さあこれを見ろ!)
また、ラップ音楽で出てくるフレーズで「② Check out my style.」があります。「② Check out my style.」の意味は:「俺のスタイル(美技などをいいプレーも示します)をよく見てな」。
◯◯◯に酔うは英語にありますが、自分のプレーについて言うことはまず無いですね。他人のプレーに対して言えますが:
例文:Asada Mao is so graceful on the ice, watching her is intoxicating.
ジュリアン
回答したアンカーのサイト
Julian Israel YouTube Channel
「酔い」を直接英語にすると「get drunk」や「be intoxicated」ですね。普通は英語でテニスを見て酔うとはあまり言わないんですが、言うと通じると思います。上記の2番目の方はみんなが使いそうな英語。(みんなというと、威張っているテニス選手だったら!)
回答したアンカーのサイト
Machigai Podcast