子供が遠くにいる抱っこされてる犬や、おんぶされてる子供を見て「あの子可愛い〜!」と言った時に、↑タイトルのように質問したいです。
例えばこちらが赤ちゃんを抱っこしてる場合、「○○ is holding the baby in one's arm」等と言っているのですが、“抱っこ(おんぶ)されてる子”と表現したい時、なんて言えば良いのでしょうか?
Are you talking about the baby being held by his/her mummy?
Are you talking about the baby being carried on his/her mummy's back?
Are you talking about the baby being held by his/her mummy?
抱っこされてる子のこと言ってるの?
Are you talking about the baby being carried on his/her mummy's back?
おんぶされてる子のこと言ってるの?
「~のこと言ってるの?」は、Are you talking about~?という表現を使います。
「抱っこされている」はbeing held by~、「おんぶされている」はbeing carried on~backといえばOKです。
ママはイギリス英語ではmummy、アメリカ英語ではmommyというスペルになります。
子供が他の子供を見てかわいい~って言ってるなんて、本当にかわいいですよね。癒されますね^^