世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

(名探偵コナンの名言)バーロって英語でなんて言うの?

名探偵コナンの名言。「バーロ・・・横であんな寝息たてられて平気で寝てられるほど・・・オレはまだ人間ができてねーんだよ・・・」とか照れ隠しに使います。
male user icon
Kenjiさん
2016/01/11 15:49
date icon
good icon

21

pv icon

13205

回答
  • That’s silly.

  • What are you talking about!

  • No way!

「名探偵コナン」からだは小学生でも、心は高校生ですものね。照れるでしょう、そりゃ。 おっちゃんぬ先生のに付け加えるなら、こんなのもありですよ。 ①That’s silly. 「んもう、ばかだなあ」そんなにバカ!を強く言わない時のお馬鹿さんへの一言。 ②What are you talking about! 「な、な、なに言ってんだよおお!」 こちらの方が照れ隠しの一言っぽいかな。 ③No way!  「ありえないよ、何言ってんの、なんやねん」 的なつっこみ言葉としても便利な表現ですよ。 ご参考になさってくださいね。
回答
  • (1)Don’t be stupid!

  • (2)Leave me alone!

  • (3)Get out of here!

 「名探偵コナン」のことはほとんど知りませんが、ご説明にあった「照れ隠し」から想像して3つの可能性を考えました。また「バーロ」は「馬鹿野郎」だと解釈しました。 (1)直訳は「バカになるな」でこなれた日本語にすると「バカなことを言うなよ」というようなニュアンスです。 (2)「ほっとけ!(=放っておけ!)」という意味の、日本人にも馴染みがある表現です。日本語と同じように照れ隠しのときにも使うことができます。 (3)直訳は「出て行け!」ですが、日本語の感覚にすると「よせよ!」という感じです。「出て行け!」と表現から考えて、「どこかの室内から出て行けと言っている」ように思えるかもしれませんが、この表現自体は屋外でも使えてしまいます。「あっち行け!」というニュアンスが合うかとも思います。  なお(3)については、get out of here の4語を一続きにして言うことが多く、カタカナで表すと(あまり適切な解説法ではないですが、あくまでも参考のため)「ゲタウタヒア」のように言います。  get out ゲタウト、out of アウタ → get out of ゲタウタ  以上、ご参考になれば幸いです。
English Otchan 英会話講師と発音矯正のプロ Buddy's English College 代表のバイリンガル夫婦
good icon

21

pv icon

13205

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:21

  • pv icon

    PV:13205

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら