契約期間満了のため退職しますって英語でなんて言うの?
派遣社員をしていて、もうすぐ契約期間満了で退職予定だということを先生に説明したいです。そもそも派遣社員というものを理解してくださるかも疑問なので、どこから説明すればいいのか・・・。他に付け加えた方がいい説明もあれば知りたいです。
回答
-
① I work as a temp.
-
② I am leaving the company because my contract expires soon.
①=「私は、派遣社員として働いています。」
a temp=「派遣社員」
②=「私の契約が間もなく終了するので、会社を去ります。」
現在進行形は、近い将来を表現します。
leave the company=「会社を離れる」「会社を辞める」
contract=「契約」
expire=「契約期間が満了となる」「契約が切れる」
これからも頑張って下さい。
感謝
ここまでで、お役に立てば幸いです。
感謝
回答
-
I will quit the company as my contract ends.
契約が終わるから会社を辞めるんですよ。
leave/resignと同じように、会社を辞めるっていう時に使える動詞quit
契約が終わるには、expireと一緒にendも使うことができます。
回答
-
I am a contract worker and the contract expires soon.
-
I will leave the company as soon as the contract finishes.
契約社員で、契約がそろそろきれます。
契約が終わり次第、会社をやめる予定です。
こういえば間違いなく言いたいことが伝わります。
contract(契約)は正式にはexpireが動詞でつきますが、finishでも代用できます。