厳しい道が正しい道とは言わないけど
「楽なほうへ楽なほうへ逃げる」を「難しいことを避ける」を言い換えると、"avoid difficult things" という至極シンプルな文にすることができます。進行形を使うと「感情」を載せることもでき、非難している気持ちがよく伝わります。
また、忍耐力はpatience です。類語にperseveranceやenduranceがあります。
develop (one's) perseverance [patience]. 「忍耐力を養う」
回答したアンカーのサイト
「教養から学ぶ英語の授業」
Take the easy way out は「楽な道を選ぶ/楽な方の解決策をとる」という意味です。
❶He always takes the easy way out
(彼はいつも楽な道を選ぶ)
and has no patience at all.
(そして忍耐力が全くない)。
*At all は全く、という意味です。
参考までに!
既にいくつか回答挙がっていますが、少し言い方を変えてみました(^_^)
He isn't patient at all and always chooses easy ways.
「彼は全く忍耐がなく、常に楽な道を選ぶ」
patientは形容詞で、「忍耐力がある」という意味です。
She is very patient.
「彼女はすごく我慢強い」
easy wayは「簡単な道、簡単な方法」という意味です。
There is no easy way to make money.
「簡単にお金を稼ぐ方法などない」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
★★大阪カフェレッスン英会話講師 KOGACHI
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」