Would you like to make a cancellation of your order?
Would you like to cancel your order?
"Would you like to 〜?" は「〜したいですか?」と人に尋ねる際の丁寧な表現で、控えめさを表します。
"make a cancellation of 〜" は「(注文・契約などを)キャンセルする、取り消す」という表現になります。"cancel 〜" も同じ意味を表します。
"order" は、ここでは「注文」という意味になります。
「Would you like to cancel your order?」は「キャンセルになさいますか」です。
「Do you want to cancel your order?」は「キャンセルしますか」ですが、英語ではそんなに丁寧語にこだわりません。
「Shall I cancel your order?」は「キャンセルしましょうか?」キャンセルしたい言葉をした場合のみに使える表現です。
おっしゃられている内容は、文脈に応じて、以下のように表現できると思いましたm(__)m
Would you like to cancel it?
「それをキャンセルしたいですか?」
Would you like to cancel your order?
「注文をキャンセルしたいですか?」
Would you like to cancel your reservation?
「予約をキャンセルしたいですか?」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)