世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

ドリアを説明するときって英語でなんて言うの?

レストランで働いているのですが、外国からのお客様にドリアで英語で説明したいときはどうやって言ったらいいのでしょうか?
female user icon
ASAMIさん
2016/01/12 10:10
date icon
good icon

45

pv icon

50404

回答
  • Rice gratin

Gratinは普通に通じるので、それにriceを付け加えましょう。 ヨーロッパやアメリカではポテトを用いたものが主流なので ”It's like potato gratin, but with rice instead of potato” (ポテトグラタンのようなものだけど、ポテトの代わりにお米が入っています。) それでも伝わらないようでしたら調理法を説明するのも一つの手かもしれないですね。 ”It's a dish where pilaf is topped with white sauce and cheese, and then oven-baked.” (この料理はピラフの上にホワイトソースとチーズをまぶしてオーブンで焼いたものです。) ドリアは1930年頃横浜のホテルで考案されたものだそうで、まだまだ歴史が浅い料理だって言うのは驚きですよね。
回答
  • It is rice baked in a sauce with ingredients like chicken, vegetables or seafood.

  • Doria is like a rice casserole.

  • It is similar to gratin, but contains rice instead of pasta noodles.

英訳1:「お米にチキンや野菜、魚介類などの食材を入れたソースをかけて焼いた料理です」 ingredientは「具材」の意味です。 英訳2:「ドリアはライスキャセロールのような料理です」 casseroleとは、フランスの料理で、見た目がグラタンやドリアに似ています。 英訳3:「グラタンに似ていますが、パスタの代わりに、お米が使われています」 containは「~を含む」、instead of ...は「…の代わりに」の意味です。 グラタンやキャセロールが何かを知らない人もいるので、1が一番確実な選択肢かもしれません。料理に合わせて、具材を変えて説明するといいでしょう。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
good icon

45

pv icon

50404

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:45

  • pv icon

    PV:50404

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー