早く事態が収束してくれるのをいのってるって英語でなんて言うの?
友達の国でISを支持するテロ集団と軍隊が戦闘状態に入っていて友達の住む街も戒厳令が敷かれています。
そこで伝えたい一言です。
回答
-
I hope things settle down soon.
「ことが早く[落ち着く](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/6859/)ことを[望みます](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/56782/)」という意味です。
thingsは漠然と状況や出来事を指しています。
settle downは「バタバタして不安定なものが落ち着いた状態になる」というニュアンスです。
回答
-
I hope things will blow over soon.
「風が[吹く](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/68419/)」という意味の自動詞「blow」に、
「~を超えて、全面に、[すっかり](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/76049/)」というニュアンスのある「over」がくっついた
「blow over」には、
「風、嵐が吹きやむ」という基本的な意味以外にも、
そこから派生して
「悪い事態が過ぎ去り消える、無事におさまる」というような意味もあります。
ご参考になれば嬉しいです^^
回答
-
I hope the situation gets better soon.
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
I hope the situation gets better soon.
はやく状況がよくなることを祈っています。
situation は「状況」というニュアンスの英語表現です。
ぜひ参考にしてください。