ヘルプ

あ、すぐに失礼しますのでどうぞおかまいなくって英語でなんて言うの?

休日に上司の家に行った時など、上司の奥さんが気を使ってくれるが、早く帰りたいとき。
Kosugiさん
2016/02/20 10:53

25

4144

回答
  • I'm just going to be on my way out so please don't mind me at all

  • I won’t be taking much of time today, thank you but please don’t mind anything

I'm just going to be on my way out: ここで "just” (ただ、ちょうど)を入れることで、"すぐ失礼します” というニュアンスを正確に伝えることができます。

また、“don't mind me at all” : “at all” (全く)を入れて、(直訳: “私のことをきにしないで” ) という意味から、“お構いなく” と表現できます。

二個目の例文は、“I won’t be taking much of time today”(今日はあまり時間が無いので)という言い方からもまた始めることができますね。
また、英語ならではの“magic word”(普段あまり使わない極度の丁寧語、“please” ) を使って、“Please don’t mind anything.”(何も気をつかわないでください。)と、英語でもやはり丁寧に断る方法があります。

“Thank you, but no thanks.”(有難いんですが結構です。)というこの言い方もそういう面で相手に失礼のない断り方の一つとして便利に使えますね~♪

がんばってください♪
Hara Ken English teacher
回答
  • I will leave soon. Don't trouble yourself.

  • I can't stay long.Please don't go to trouble.

I will leave soon. Don't trouble yourself.
(すぐに帰りますので、どうぞお手を」煩わせないでください。)
これが決まり文句のようです。別のバージョンは
I can't stay long.Please don't go to the trouble.

でも実際には、
Please, no trouble. My husband is expecting me to come home and help him.
(どうぞお構いなく。夫がすぐに帰ってきて手伝ってくれるだろうと期待してますので)
みたいな具体的な言い訳をしてることが多いですね。

25

4144

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:25

  • PV:4144

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら